古文中哪個字翻譯為自然,在文言文中那哪個個字或者詞,意思可以翻譯成「可以」?

2021-03-04 08:55:08 字數 2932 閱讀 9277

1樓:

古語中也有bai

【自然】,那個

du時候的【自然】跟現在意zhi思不太一樣,dao比如【復得返自然專】中,屬【自然】表示一種悠閒的生活,而不是現在的【自然界】。老子在道德經中【自然】表示的是從自身出發,從而對世界陰陽變化規律的一種觀察,所以會有【自然而然】這一說法,從而表現萬物的變化。在這方面,跟現在的意思是差不多的。

2樓:季禾子醫生

吾,就直接是我的意思,沒啥區別

3樓:匿名使用者

悠 悠悠就是現在自然的意思

不要相信字典 由於官方不懂這個字的意思

4樓:匿名使用者

這個問題需要根據每首詩的意象,每首詩中意思是自然的詞也不同,大部分都是一些大自然裡常見的樹,鳥,夕陽,土地等等

在文言文中那哪個個字或者詞,意思可以翻譯成「可以」?

5樓:匿名使用者

諾,比如「王諾」就是大王說可以。

6樓:匿名使用者

文言文翻譯是一種綜合性練習,它既能考查文言文基礎知識的運用,又能提高文言文閱讀能力和學生的書面表達能力。 文言文翻譯要求字字落實,以直譯為主,意譯為輔。要盡量保持原文的語言風格。

文言文翻譯的步驟,首先要通讀全文,把握文章大意,做到心中有數,切忌一上來就匆匆忙忙翻譯。在翻譯時,遇到疑難詞句,可暫時放過,等譯完上下文,再進行推敲。譯完全文後,再通讀一遍,檢查校正,以防誤譯、漏譯和曲譯。

文言文翻譯基本方法:直譯和意譯。 文言文翻譯具體方法:

留、刪、補、換、調、變 文言文翻譯的要求 文言文翻譯 要做到「信、達、雅」三個字。「信」是指譯文要準確無誤,就是要使譯文忠於原文,如實地、恰當地運用現代漢語把原文翻譯出來。「達」是指譯文要通順暢達,就是要使譯文符合現代漢語的語法及用語習慣,字通句順,沒有語病。

「雅」就是指譯文要優美自然,就是要使譯文生動、形象,完美地表達原文的寫作風格。 文言文翻譯的原則 在文言文翻譯過程中,必須遵循「字字有著落,直譯、意譯相結合,以直譯為主」的原則。這就要求我們,在具體翻譯時,對句子中的每個字詞,只要它有一定的實在意義,都必須字字落實,對號入座。

翻譯時,要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對換成相應的現代漢語,使字不離詞,詞不離句。如果直譯後語意不暢,還應用意譯作為輔助手段,使句意盡量達到完美。 文言文翻譯的方法 文言文翻譯是一種綜合性練習,它既能考查文言文基礎知識的運用,又能提高文言文閱讀能力和學生的書面表達能力。

文言文翻譯要求字字落實,以直譯為主,意譯為輔。要盡量保持原文的語言風格。文言文翻譯的步驟,首先要通讀全文,把握文章大意,做到心中有數,切忌一上來就匆匆忙忙翻譯。

在翻譯時,遇到疑難詞句,可暫時放過,等譯完上下文,再進行推敲。譯完全文後,再通讀一遍,檢查校正,以防誤譯、漏譯和曲譯。 文言文翻譯基本方法:

直譯和意譯。 文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。

直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。 所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。

意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實。 這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。

二、文言文翻譯具體方法:留、刪、補、換、調、變。 「留」,就是保留。

凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名等,翻譯時可保留不變。 「刪」,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。

比如「沛公之參乘樊噲者也」——沛公的侍衛樊噲。「者也」是語尾助詞,不譯。 「補」,就是增補。

(1)變單音詞為雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語句。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。

「換」,就是替換。用現代詞彙替換古代詞彙。如把「吾、餘、予」等換成「我」,把「爾、汝」等換成「你」。

「調」就是調整。把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓後置句、定語後置句等翻譯時一般應調整語序,以便符合現代漢語表達習慣。

「變」,就是變通。在忠實於原文的基礎上,活澤有關文字。如「波瀾不驚」,可活澤成「(湖面)風平浪靜」。

文言文翻譯「四重奏」 最近兩年高考對文言文翻譯的考察由選擇正誤改為筆譯。這就增加了答題難度,而且所出試題均出於課外,彷彿無跡可求,無從下手。其實,還是可以講究一點技巧,從以下四個方面著手,奏一曲美妙的「文言文翻譯四重奏」:

1. 翻譯要注意補充省略的句子成分。文言文中省略現象大量存在,有省略主語、省略謂語動詞、省略介詞、省略賓語等。

在大家做翻譯題時,一定注意先把原文省略的句子成分補充完整,否則譯文易句意不清、不通。 2. 翻譯要注意調整語序。

文言文中變式句時常出現,有主謂後置、定語後置、介詞結構後置、賓語前置等四種型別。翻譯時調整好語序,才能便於翻譯,否則譯文易顛三倒四,給人「丈二和尚摸不著頭腦」的感覺。 3.

翻譯要注意活用現象。文言文中的某些實詞可以在一定的語言環境中臨時改變它的詞性和用法,這就是活用。主要有動詞、形容詞、名詞的使動用法,形容詞、名詞的意動用法,名詞用

在古文裡哪個字的翻譯是走

7樓:

在古代漢語裡,表達現代漢語「走」的意思用「行」或「步」。如:

立不中門,行內不履閾。(《論語容 鄉黨》)明日遂行。(《論語 衛靈公》)

當在宋也,予將有遠行。(《孟子 公孫丑下》)徐行後長者謂之弟(悌),疾行先長者謂之不弟。(《孟子 告子下》)徐步而死。(《左傳 哀公十一年》)

老臣今者殊不欲食,乃自強步,日三四裡。(《戰國策 趙策 觸龍說趙太后》)

若要表達現代漢語「快走」的意思,用「趨」,如:

鯉趨而過庭。(《論語 季氏》)

在古代漢語裡,「走」是跑的意思。如:

兵刃既接,棄甲曳兵而走。(《孟子 梁惠王上》)

文言文中翻譯為榜樣的詞語有哪些,文言文裡翻譯為剛剛的意思的詞有哪些?

陳仲舉言為士則,行為世範,登車攬轡,有澄清天下之志.為豫章太守,至,便問徐孺子所在,欲先看之.主薄白 群情慾府君先入廨.陳曰 武王式商客之閭,席不暇暖.吾之禮賢,有何不可 言為士則,行為世範,則 和 範 都有榜樣的意思 文言文中翻譯為榜樣的詞語有哪些 陳仲舉言為士則,行為世範,登車攬轡,有澄清天下之...

現代漢語美好的在古文中是哪個字,文言文中最常用的是哪幾個字?越多越好???

妍 一般解釋為美麗,如 妍媸 美好和醜惡 百花爭妍。例如 浪跡無妍蚩。江淹 雜體詩 注 猶美惡也。妍蚩好噁,可得而言。陸機 文賦序 日高日上,日上日妍。明 李漁 閒情偶寄 種植部 又如 妍花 嬌美的花 妍森 美麗茂盛 妍度 美麗的外表 妍芳 美麗的花卉 妍狀 美麗的形態 妍美 美麗 妍倩 美麗 妍影...

各位文言文大神求翻譯為白話文,各位文言文大神求翻譯為白話文

原文 沛酧庸之慶典,茂對皇庥,敷錫頰之殊榮,曲成臣孝 譯文專 沛酧庸的慶屬典,茂回答皇帝恩德,陳錫臉頰的特殊榮耀,曲成臣孝道。庥xi 庇蔭,保護 上文出自 臨武縣志 臨武縣志 載 全文 制曰 沛酬庸之慶典,茂對皇庥 敷錫類之殊榮,曲成臣孝。爾杜朝選,乃戶部陝西司員外郎加二級,今公升四川司郎中杜學禮之...