找翻譯工作,如何提高翻譯水平,譯員怎樣提高自己的翻譯水平?

2021-03-04 08:53:47 字數 5089 閱讀 8323

1樓:匿名使用者

找工作啊,翻譯工作很能鍛鍊人的,兼職也行啊。詞彙可以實踐中積累,專業書籍和網上詞典也很好用的啊。

2樓:匿名使用者

我就是做翻譯的。抄建議最開始到襲翻譯bai公司鍛鍊一下,可以積累經驗

du,熟悉相關行業zhi術語。等鍛鍊dao差不多了可以自己做,多聯絡幾家翻譯公司,並注意開發直接客戶。剛畢業不建議直接做自由職業者,收入不穩定,壓力大。

而翻譯水平是在不斷的實踐中提高的,急不得,一步一步來吧。

這是我的經驗,有問題可以給我訊息,希望能幫到你。

譯員怎樣提高自己的翻譯水平?

3樓:匿名使用者

翻譯人員要想提高自己的翻譯水平,最好的方法還是要多學習多鍛鍊。多翻譯訓練。只有在不斷的訓練當中才能提高自己的翻譯水平。

4樓:凡人行者無疆

如果我們對一種語言認識較淺,會覺得表達比理解更容易。而隨著語言認知水平的提高,我們會發現,當習慣傾聽該語言後,會越來越容易實現對聲音的重構,甚至好像能清晰地領悟到這門語言。慢慢地,我們將不再受阻於某些陌生的術語或罕見的表達,可以在缺乏先備知識的情況下,理解這些術語與表達的意思。

因為將不同的知識運用至對語篇的理解,可彌補語言上的不足。即是說,在理解一門外語時,如果不受表達上的限制,我們可以進步得更快、走得更遠。有意成為口譯員的學習者,能夠且應該讓自己的外語理解水平接近母語水平,做到與母語使用者相比,無明顯差別。

5樓:匿名使用者

多練習提高速度,筆譯口譯看你自己情況

多學習提高能力,比如學習俚語增加準確度

多靜心提高冷靜度,最忌手忙腳亂

6樓:子夜簫聲起

答:多看些相關方面的書籍吧

7樓:

增加閱讀量,學習特長領域的專業知識,寫作風格和專有詞彙,增加閱讀量之餘還要增加翻譯字數,多做做翻譯練習。也可以讀一些關於翻譯理論的書,看一些權威譯本,學習一下大師的翻譯技巧。

如何進一步提高翻譯水平

8樓:扶桑樹

我覺得,你首先要自己試著找些英語中文專業書籍,自己翻譯翻譯看,然後如果市面上已經有翻譯版本,就去看看,看別人翻譯和你的有什麼差別,差別在**。去學。 這個很重要。

自己翻譯了才知道自己的水平,在對比別人才能改正,學習。sknx

然後多讀專業書。你不懂的話是沒辦法把意思準確翻譯出來。最好是外文的專業書。你自己都說了,計算術語你不熟,你當然要去學才會熟悉對不對?

興趣是最好的老師.教我們英語的是一位 英語的學習不是一朝一夕的,是需要長時間的積累過程,單詞,語法,聽力,這些是最基本的,不過最主要的是口語的練習,多聽多練是最有效的,最好是可以經常和外國人交流,進行語言的交換,文化的交流也是可以提公升外語的。

請教英語翻譯高人如何提高自己的翻譯水平

9樓:匿名使用者

我讀書的時候看到一位專家寫的文章,他說最好的練習翻譯的辦法就是翻譯,而且最好是做收費的翻譯,這樣又有動力又有壓力。所以你要想提高翻譯水平,那就多翻譯吧。

至於專業性比較強的翻譯,那首先你當然得了解相關專業的術語,以及常用的句式。所以,的確是需要多看這方面的書才行。

10樓:匿名使用者

如何提高英語翻譯水平 摘自《英漢翻譯實踐要略》

英語翻譯學習者,尤其是初學翻譯者,要想學好翻譯,提高自己的翻譯水平,有一些基本的概念性問題是必須搞清楚的。

一、翻譯是把一種語言所承載的資訊用另一種語言盡可能恰當而準確地表達出來的跨文化資訊傳遞活動,其本質是資訊傳遞。從形式上看,翻譯活動的確需要涉及兩種語言文字之間的轉換,而在實質上,在翻譯活動的過程中,兩種語言文字本身的表現形式之間沒有直接的對應關係,譯者是資訊傳遞者,其所從事的活動絕不是簡單、機械的兩種語言文字之間的對應轉換,而是借助語言這個資訊載體的轉換而進行的跨文化資訊傳遞活動。

譯者的工作物件是具有不同文化傳統背景的兩種語言及其使用者。那麼,我們這裡所說的跨文化資訊傳遞活動,就是指譯者在翻譯的過程中,通過原語解讀作者寄載於原文的各種資訊,並通過譯語把原文所承載的各種資訊傳遞給譯語讀者,也就是譯者借助兩種語言作為資訊載體,把原語作者明確表達的和隱含其中的訊息、思想、觀點、意志、情感等各種資訊傳遞給譯語讀者。

……可以看出,翻譯活動始終是圍繞著跨文化資訊傳遞這個中心來進行的。因此,我們說,翻譯是把一種語言所承載的資訊用另一種語言盡可能恰當而準確地表達出來的跨文化資訊傳遞活動,其本質是資訊傳遞。

二、忠實於原作的語言形式,應該是忠實於原作的語言風格和形式特點,而並非忠實於原作具體的文字表現形式本身。就英漢翻譯而言,英語和漢語屬於兩種完全不同的語言體系,它們的資訊傳遞機制有著本質上的差異,分別具有各自特點鮮明的構形與傳意有機統一的資訊傳遞模式。(詳見第二章)因此,如果譯者無視英漢兩種語言資訊傳遞機制的基本特徵及本質性差異,不考慮兩種語言各自特點鮮明的構形與傳意有機統一的資訊傳遞模式,在譯文裡生搬硬套原語的文字表現形式,那就無異於削足而適履,殺頭而便冠。

就拿上面列舉的幾個翻譯例項來說,如果譯者硬是要機械地對應著英語原文的文字表現形式來轉換成漢語,那麼其產出的所謂漢語譯文,要麼會繆傳英語原文承載的資訊,要麼就是蹩腳的漢語,佶屈聱牙,不堪卒讀。

林語堂先生在其《論翻譯》一文中對此種譯風提出了尖銳的批評:

此種譯文既風行海內,其勢力蔓延所及,遂使譯學博士有時候也可以給我們三十六根牙齒嚼不動的句子。(林語堂 1994:306)

作家王剛先生也在其以《我們不能容忍外國名著被翻譯成蹩腳的漢語》為題的一篇博文裡,談到的了他對此類譯文的感受:

讀的時候,根本沒有閱讀的快感,腦子裡也沒有形象的畫面感和豐富的聯想,只為那幹板直硬的翻譯揪掉了不少頭髮,有的詞語直譯得令人髮指,有的詞語我這輩子根本沒有見過,完全是翻譯家的發明。那完全是滿嘴外國話的漢語,讓人生疏的不得了!

這樣的作品**還能愉悅讀者,閱讀簡直變成了一項任務!(王剛 2010)

三、翻譯質量的優劣,取決於譯者通過原語獲取資訊的能力和通過譯語傳遞資訊的能力。譯者必須在充分而準確地理解並獲取原文所承載的顯性資訊和各種隱性資訊的基礎上,盡可能恰當而準確地用譯語將原語作者意欲表達的各種資訊比較完整或曰忠實地傳遞給譯語讀者。雖然絕對意義上的「完整」或「忠實」往往是不可能實現的,但是盡可能減少資訊衰減,盡可能避免不必要的資訊冗餘,是譯者義不容辭的責任。

一般說來,原文作者在將資訊寄載於原語文本時,總是會預設其確定的讀者物件能夠根據各種共有的知識和經驗,推理明了其意欲傳遞的資訊,包括語言文字本身體現出的表層的顯性資訊和伴隨的**資訊。因此,譯者作為一名特殊的讀者,要想比較充分而準確地獲取原文承載的各種資訊,就應當注重知識和經驗的積累,在翻譯實踐活動的過程中努力發揮相應的推理能力。

譯者在將其從原語獲取的各種資訊寄載於譯語時,需仔細分析兩種語言載體在表達方式上的差異,避免受到兩種語言文字表現形式本身的束縛,應根據具體情況,以資訊傳遞為中心,在譯文裡對各種資訊的比重進行恰當的調整,以便按照符合譯語文化傳統規約的表達方式,來確定譯文中比較恰當的文字表現形式,來安排譯文資訊層次的順序,使讀者能夠以最小的認知努力來獲取最佳的語境效果,從而能夠比較充分而準確地獲取原文作者意欲表達的資訊。

四、翻譯學習者應當自覺地培養自己的翻譯意識。也就是說,譯者應當在了解翻譯的資訊傳遞本質,熟悉翻譯涉及到的兩種語言資訊傳遞機制的基本特徵及本質性差異的前提下,通過翻譯實踐活動,有意識地去體會翻譯,認識翻譯,提高自己作為譯者的自覺意識,從而在翻譯實踐活動的過程中能夠做到心中有數,知道自己應該怎麼做,為什麼應該這麼做,可以怎麼做,為什麼可以這麼做。

除此之外,譯者還應當努力提高自己的翻譯實踐能力。學習和了解一些翻譯理論知識固然重要,但是僅僅了解和熟悉翻譯理論知識,並不一定就能夠成為一名好的譯者。翻譯家金聖華女士在她的《橋畔譯談》中說:

太多人說過翻譯者就像演奏家,原著就好比樂譜,樂譜上的萬千音符,必須通過演奏家的演繹,方能以優美悅耳的樂聲,傳到聽眾耳中。……很多人以為學會兩種語文,就可以從事翻譯,其實翻譯的技巧精妙得很,空談理論而不加實習,根本不會明白譯事的艱辛。(金聖華 1997:

33)正如演奏員應當懂得基本的樂理知識一樣,從事翻譯實踐活動的譯者也應當了解一些基本的翻譯理論知識。但是,也正如演奏員僅僅懂得樂理知識,不等於就能演奏出優美悅耳的樂聲一樣,譯者若僅僅明白翻譯的道理,而不能把這些道理靈活地運用到翻譯實踐活動中去,缺乏翻譯實踐能力,是無法成為一名好的譯者的。翻譯實踐能力的提高需要有乙個漸進的過程,譯者必須進行大量的翻譯實踐活動,沒有大量的實踐歷練,不可能在實質上提高翻譯水平。

11樓:匿名使用者

先去讀中文資料,記下相關專業詞彙,再去嘗試雙向翻譯。你中文意思都不知道,如何去翻譯?

要如何提高自身的翻譯水平呢?

12樓:小茜子

想要提高自己的翻譯水平,ing是就要多練習啊,我有接觸過的空中傳譯,是比較好的,很適合留學生、學生和一些會翻譯的人員在上面做兼職的,都是做翻譯這塊的,可以讓自己的口語在短期內提高呢。

13樓:匿名使用者

空中傳譯吧,這個我有接觸過的,很適合留學生、學生和一些會翻譯的人員在上面做翻譯,提高自己的翻譯水平的。

14樓:__xiao傑

空中傳譯試很多大學生和口譯翻譯者都在這上面通過做兼職提高自己呢。

怎樣提高自己的英語翻譯能力?

15樓:匿名使用者

能力的習得很簡單,就是很耗時。

基本原則是學、練、用。

學,要掌握基本的語法規則和詞彙量,和翻譯的原理技巧等系統知識。學校課堂和老師,網路課堂等自學方式,以及參加翻譯社向前輩學習等方法都可以。

練,就是要時常練習用英文會話和思考,給自己設定階段目標,比如翻譯的準確率,時間,語彙的豐富程度和美感。你可以通過考試,做筆譯、口譯練習,做英文演說,找外教和外國學生交談,網友筆友或學習夥伴間互動等等方式提高自己。也可以欣賞原文影視、**、文學作品,演講等,看看同乙個意思大師們是如何表述的,讓自己浸染在語言環境中,培養語感。

用,就是實際從事翻譯工作或者業餘充當翻譯,在實踐中學和練,體察自己的不足,學習別人的長處,挑戰自己的水準,從而提公升自己的技能。

方法的選擇原則是找自己感興趣的材料和實際生活中常用的材料作為聯絡物件更好。乙個人經驗來說,當有實際的工作不做不行,實際的朋友等你幫忙翻譯,實際的想要交外國朋友的需求,實際的想打一款英文遊戲的需求,實際的要看無字幕搶先版原文電影的需求等等時候,往往動力是最強的,效果也最好。

怎樣提高英語筆譯水平,如何全面提高英語翻譯水平

英語並bai非一朝而就。提高英語要 1 多du讀,即增強 zhi語感。dao 2 多背,單詞與語專法熟練掌握。3 多練,鞏固知識,達 屬到提高。4 多聽,強化英語的聽覺與領悟。推薦去翻譯網做翻譯練習。譯言網非常實用,很不錯,裡面很多職業大師。非廣告 堅持每天翻譯一定數量的東西。翻譯過程中,就能發現自...

如何做一名成功的兼職翻譯或自由譯員

to be a successful freelance translator or interpreter 英語最好過八級,而且口語要好 怎樣成為一名自由翻譯人 如何成為一 個自由翻譯者 作為乙個自由翻譯職業者要在乙個競爭非常激烈的翻譯市場獲得立足,可能會困難重重,翻譯公司通常並不願意聘用缺乏經驗...

怎樣提高英語翻譯能力如何提高自己的英語翻譯能力

你學的是計算機專業,說明你專業基礎是不成問題的,不過有了專業背景,你還有做如下努力才能在閱讀計算機方面的英文資料時駕輕就熟 1 買一本計算機英語詞彙大全 舊書店淘淘收穫絕對不會小 之所以我把這列在第一條,是因為計算機這個行業的特殊性,它的專業性很強很強,是不是發現在閱讀的時候老遇到一些很難啃的詞彙 ...