1樓:匿名使用者
從語意和語感bai上講,譯得很du貼切.
只是從實際操zhi作上講,會有
很多不同具體情況dao,需要具體對待,這僅回僅從字面答上很難判斷.例如這句話也許可以譯作:
在恢復裝置運轉之前,應保證所有安全裝置都能正常運轉意思基本上沒有差別,只是說安全裝置的運轉方式稍有不同.這裡面沒有翻譯上的對錯,只是要根據實際現場情況來判斷了.
僅供參考.
2樓:匿名使用者
除了最後乙個operation你打錯之外應該都可以的。
3樓:金毛娃娃
我覺得前半句有一點不太正確,我覺得不應該用"重新", 而且從字面意思上翻譯,因該翻譯成"安裝裝置"不是"啟動裝置", 所以這句英文我覺得應該翻譯成 "在安裝裝置之前,應該確認所有的安全裝置運作正常".
4樓:匿名使用者
我認為是對的,沒有問題。
請問大神,下面這句話如何翻譯?(漢翻英)。我翻譯的有沒有錯誤,包括語法錯誤。如有不妥,望高人指點。
5樓:正達美
語法無大錯
不過根據漢語意思 最好把主句的謂語will transform 改為will be transformed
大白話翻譯下面這句話,大白話翻譯下面這句話
生平福量不周全,一生的幸福不是很穩當的,時好時壞 祖業根基覺少傳 沒有多少家產傳給你 營事生涯宜守舊 所經營的生意最好保留原有的模式 時來衣食勝從前。一旦運氣到來生活會比以前好許多 說明 人品和善,做事直來直去,志高氣傲,容易在幫人的時候招來恩怨,兄弟幫不上忙,沒有家產相傳,早年事比較多,乙個人拼搏...
下面這句話應該怎麼翻譯
用於送貨的採購訂單中規定可分期付款,但是不能夠把它理解為 其中的任何一項條款能夠對 的待付款做分割。但是不能這樣理解 採購訂單中的任何一項條款不能對已經售出的貨物的待付款進行分割 1.purchase order採購訂單,訂購單2.any provision任何一項條款,規定3.purchase o...
大家來看看這句話對嗎,大家來看看這句話對不對
碧朗晴空,跨越了時空的縫隙,在九霄之外的天邊另乙個世界。這裡曾是多麼美好繁榮。而此時,層層烏雲,佈滿天際 驚雷炸現,每一聲響都在敲擊著人的心靈。這裡,不久後將要上演一場滅絕人性表演。碧朗晴空 自創詞,建議慎用。跨越了時空的縫隙 跨越 縫隙,詞語搭配不準確。世界。這裡.此處似不應斷句換行。驚雷炸現 無...