為什麼《torStrange》翻譯成《奇異博士》而不

2021-03-04 04:39:27 字數 1889 閱讀 9240

1樓:laura粒子

doctor本來就有博士的意思啊。而且就是講他成為了擁有超凡魔力的奇異博士的故事啊。

2樓:玲玲的湖

d sang to it. captain blunt

為什麼《doctor strange》翻譯成《奇異博士》而不是《奇異醫生》

3樓:匿名使用者

這種雙重意思的翻譯其實怎樣都可以,但兩個意思中肯定有乙個相對更加重要,strange電影裡一句解釋的很好,成為法師後,別人叫他大師(master),他一聽,覺得master不爽,自己明明是醫學博士,你叫我master豈不是給我降級了,所以特別強調自己是doctor,因此這個doctor在更多語境上指的是博士而非醫生。

4樓:神經病

雙關,奇異博士(斯特蘭奇醫生)

5樓:匿名使用者

個人認為它就是翻譯錯了,或者是奇異博士好聽。

6樓:♀狂想曲

doctor可不只是乙個醫生的意思

7樓:我的阿拉蕾

奇異博士doctorstrange(2016)上映日期:2016-11-04(中國大陸/美國)/2016-10-25(英國)

《奇異博士》為什麼不翻譯成

8樓:匿名使用者

奇異博士的英文名字是doctor strange

電影中的男主角的姓就是strange

9樓:匿名使用者

strange doctor

《奇異博士》 為什麼不翻譯成《奇異醫生》

10樓:匿名使用者

doctor

n.醫生,大夫; 博士; 神學家; 醫療裝置

到底是「醫生」還是「博士」,只有根據具體情況來判斷

為什麼《doctor strange》翻譯成《奇異博士》而不是《奇異醫生》

11樓:正達美

也可以翻譯成 奇異醫生。根據內容翻譯 成奇異醫生 更恰當。

12樓:家有春天

doctor 有博士的意思,也有醫生的意思。看劇情應該是做博士吧。

奇異博士是不是翻譯成奇異醫生更合適

13樓:

doctor**於拉丁語doceo, 意味教授,to teach。doctor的學位**於中世紀,獲得licentia docendi,即擁有licence of teaching/licence to teach, 教授的資格。後來逐漸分化成詳細的領域,比如ph.

d,philosophiæ doctor即哲學博士(後拓展為科學)。j.d.

, juris doctor即法學博士。m.d.

, medicinæ doctor即醫學博士。後者進入英文成為doctor of medicine。後來逐漸省略了醫學的部分,就以部分代替整體了。

英文的doctor 等同於'博士', 也是對醫生學術上的認同。國外的醫生的地位是很高的。美國內、外科醫生必須獲得醫學博士學位。

《奇異博士》 真的和doctor who沒有半點關係嗎

14樓:幾苜

……乙個是漫威超級英雄,乙個是bbc本土電視劇集…

只不過doctor strange中文翻譯成奇異博士了(畢竟如果說成[奇怪的醫生]就太尷尬了)兩個劇名字有點像而已…其實豪斯醫生的名字不是也挺相似的麼。

其實如果哪天漫威真的有興趣和bbc合作,說不定doctor真的可以穿越到漫威宇宙裡面٩(๑❛ᴗ❛๑)۶

為什麼要翻譯古文,“為什麼”在古文裡有幾種翻譯

學習古代漢語,需要經常把古文譯成現代漢語.因為古文今譯的過程是加深理解和全面運用古漢語知識解決實際問題的過程,也是綜合考察古代漢語水平的過程.學習古代漢語,應該重視古文翻譯的訓練.古文翻譯的要求一般歸納為信 達 雅三項.信 是指譯文要準確地反映原作的含義,避免曲解原文內容.達 是指譯文應該通順 曉暢...

有道詞典翻譯準不準確,有道詞典為什麼翻譯的不準確

不要過於的相信翻譯 畢竟只是機器。有時候一些句子,它翻譯的根本就是不連貫。甚至跟句子的翻譯意思根本搭不上邊。日常普通的準確度還行,可是專業的準確度就不太行了。可以協助我們日常的普通理解 有道詞典為什麼翻譯的不準確 英文跟中文本來就是兩種不同的語言,句子結構都不同,機器再怎麼翻譯都會不准的.建議還是查...

為什麼google不能翻譯我上傳的

方法一 一直點 word無法啟動轉換器mswrd632wpc 下面的確定,它會出現文字內容,然後選另存為,再開啟就正常了。方法二 點選開始,點選執行regedit,然後點選ok,定位到hkey local machine software microsoft sharedtools textconv...