為什麼《Australia》要翻譯成《澳洲亂世情》

2022-03-11 10:10:03 字數 479 閱讀 7211

1樓:匿名使用者

中國引進國外的電影一般都會有兩個名字,乙個是直譯的,另外乙個就是根據電影內容取乙個所謂的詩情畫意的名字。就如這個《澳大利亞》,這個是翻譯的比較囧的。但是大多數還是翻譯的不錯的,比如肖申克的救贖啊,燃情歲月啊

2樓:匿名使用者

個人認為《澳大利亞》像記錄片名

畢竟文化有差異,而且中文確實要比英語博大精深~~~~~~~~~~~~~`

3樓:匿名使用者

直譯容易與紀錄片混淆而已。

4樓:

本人觀點與你一樣,但故事發生的時間是戰爭時期,澳洲亂世情 更能體現故事內容

5樓:惠新東街8號

怎麼翻譯都行 主要是地域文化問題

6樓:匿名使用者

是根據劇情結合名字來翻譯的。大部分電影都是這樣翻譯的。

為什麼要翻譯古文,“為什麼”在古文裡有幾種翻譯

學習古代漢語,需要經常把古文譯成現代漢語.因為古文今譯的過程是加深理解和全面運用古漢語知識解決實際問題的過程,也是綜合考察古代漢語水平的過程.學習古代漢語,應該重視古文翻譯的訓練.古文翻譯的要求一般歸納為信 達 雅三項.信 是指譯文要準確地反映原作的含義,避免曲解原文內容.達 是指譯文應該通順 曉暢...

你為什麼要這樣對我,英文翻譯,你為什麼要這樣對我?用英文怎麼說?

why did you treat me in this way whydid youtreat melike that?望採納 對不起哦 其實我的英語很差 你為什麼要這樣對我?用英文怎麼說?why do you treat me like this?why did you do this to m...

為什麼「何時働要翻譯成工作到幾點

分解一下 何時 働 翻譯 幾 點 到 工作 過去式 疑問助詞 連起來 工內作到容幾點 你翻譯的誤區在於不了解 這個詞經常和ka ra 一同出現,我不方便打假名將就看吧哈哈哈,kara代表的意思是開始 希望能幫到你 首先句子意思是 過去什麼時候工作終了的 是補格助詞,表示前面修飾的詞的時間終點。也可以...