中國名字翻譯成英語要倒著寫嗎,為什麼中國名字譯成英文要倒寫?

2021-03-30 15:20:22 字數 4394 閱讀 8181

1樓:炎龍騎士阿魯瓦

中文名就正著寫,英文名就倒著寫,尊重風俗。

路標用jiefang road,不用lu。

--------

古代妖姬妲己,姓己,名妲,倒著寫的。

古代妖姬妹喜,姓喜,名妹,也是倒著寫的。

先秦時期的女子全名,是倒過來記的,這是當時的風俗。反而是非全名,如夏姬,才是正過來寫,而夏姬,姓姬,名少,記作少姬。

入鄉隨俗就好。

2樓:鳥籠神

標路的話用road或street。國外有些地方對這個有區別,比如road東西朝向,street南北朝向。

人名的話,嚴格來說,姓放後面,而且有個中國姓名標準翻譯,你可以去參考一下

3樓:匿名使用者

國家最近規定,中文名必須按拼音的順序!

4樓:匿名使用者

老外都是名字在前,姓在後的,你可以自己給自己起個外國名,而且姓也不是拼音拼寫的,例如黃的英文翻譯是wong而不是huang,張是cheung,而不是zhang, 至於路名,當然是***x road

5樓:匿名使用者

國家最近規定,中文名必須按拼音的順序,至於解放路,如果是英文翻譯當然是後面乙個

為什麼中國名字譯成英文要倒寫?

6樓:阿離

因為英語姓名的一般結構為:名+中間名+姓。如william.

jafferson.clinton。但在很多場合中間名往往略去不寫,如ge***e.

bush,而且許多人更喜歡用暱稱取代正式教名,如bill.clinton。上述教名和中間名又稱個人名。

按照英語民族的習俗,一般在嬰兒接受洗禮的時候,由牧師或父母親朋為其取名,稱為教名。以後本人可以再取用第二個名字,排在教名之後。

7樓:你好

起初我寫英文**時,有乙個糾結,就是自己的英文名字該怎麼翻。按照多年英語課上學到的,我有兩種選擇:姓前名後、名前姓後。

查sci英文庫,發現絕大多數中國人會選擇名前姓後,我猜原因應該是在遇到老外將我們的姓名縮寫時,會按照他們的習慣保留後乙個字的全拼。我們中國人家族意識很強,所以我們寧可讓別人縮寫自己的名,也不要他們縮寫我們的姓。可是,可是。。。

問題是:這樣的姓名寫法,只存在於文章中,而絕少出現在生活中。比如我們的護照,上面白紙黑字按照姓前名後的順序加黑大寫著自己的拼音姓名。

當我們出國在外,遇到**件、劃銀行卡時,怎麼簽名?反正我是正正經經的按照我的護照寫法去籤,我想也不會想把我的姓名倒過來寫。 我就不明白,為什麼中國人自己有命名規則,卻要按照西方人的習慣將自己的姓名做改動呢?

我們就不能正正經經的將自己的姓名正寫,然後告知他們西方人,我們有姓前名後的命名規則,請你們增加這個常識嗎?我在新加坡留學時,就一直堅持使用姓前名後的英文習慣,沒遇到過問題,所有人都知道我姓什麼,我回國了,反而開始糾結這個問題,因為這裡的同學們都在發表的文章中名前姓後的寫,一篇文章不是只有我乙個人的姓名,可是如果我堅持我的習慣,就意味著強制改掉其他人所有人的習慣,包括我的導師和我的師兄師姐。還好目前我只有自己的為第一作者的文章,還算是我一人說了算,但以後難免會遇到不同的尷尬。

我為給我的導師和同學新增了這麼乙個麻煩事而感到抱歉,但是我仍然希望自己堅持,一輩子就這乙個姓名,要姓前名後的念,在中國這裡如此,換到外國雜誌上也一樣。 我看到今天新聞上報到朱鎔基在牛津介紹他的新書,海報上寫的就是「zhu rongji」,而不是「rongji zhu」,就有了這番感慨。我到不是夢想自己有一天也這麼厲害,我只是希望,我的名字在任何乙個地方,都是一樣的,我就是我,別只叫名,我還有姓,在前面。

中國人的姓名翻譯成英文姓名的順序怎樣?

8樓:你小子飛飛

1、中國名字翻譯成為英文時,按照漢語拼音來書寫,姓和名的首字母大寫,其中名字的拼音要寫在一塊。

2、已有固定英文的中國科學家、華裔外籍科學家以及知名人士,應使用其固定的英文名字。如:李政道譯成「t d lee」。

3、科技圖書中的外國人名,按照譯名手冊翻譯成中文,並在第乙個中文譯文後面加上該名字的英文名字。

9樓:劉楊瑞

剛好跟英文姓名的順序相反,英文是先說明後說姓

10樓:匿名使用者

開頭字母大寫如gao zhi

如何把中國人的名字翻譯成英語

11樓:小王子

中國姓氏的英文表達為:

1、董/東--tung/tong

2、竇--tou

3、杜--to/du/too

4、段--tuan

5、高/郜--gao/kao

6、葛--keh

7、耿--keng

8、弓/宮/龔/恭--kung

9、勾--kou

10、韓--hon/han

11、杭--hang

12、郝--hoa/howe

13、黃--wong/hwang

14、霍--huo

15、海--hay

16、韓--hon/han

17、杭--hang

18、郝--hoa/howe

19、何/賀--ho

20、桓--won

21、侯--hou

22、洪--hung

12樓:百度使用者

這個問題有點複雜。 事實上現在外國人都不會擅自把中國人的名字寫成英文,而是尊重中國人,我們說該怎麼寫就是怎麼寫。中國大陸生的中國人,除了歷史上有過慣用譯名的之外,一律採用漢語拼音,姓和名分開兩個詞來寫,多音節的姓或多音節的名連寫,姓和名的首字母大寫,一般保持姓前名後的次序。

例如我們的國家領導人,外國**都稱為 hu jintao。 港台地區各有自己的拼寫方法。香港有一套按照名字的廣州話發音拼寫名字的習慣,並寫到身份證上。

如 "周潤發"(chow yun fat)、周星馳(chow sing chi),有時候會把雙音節名字用連字元連線:chow yun-fat、chow sing-chi,甚至加上英文名:stephen chow sing-chi,弄到後來人家都不知道到底那個詞是姓了,所以有人主張無論哪個國家地區的哪種拼寫方式,都把姓寫成全大寫:

stephen chow sing-chi,michael jackson,hu jintao 等等。這只是一家之見,不是大眾規範。 台灣的情況跟香港類似,只是不用廣州音,而用普通話(國語)或者閩南話的發音。

不過台灣不流行漢語拼音,往往是用基於威妥瑪拼音的系統,以英語為母語的人比較容易讀出來,也許這個 "威妥瑪拼音" 就是樓主所說的,"外國人對中國人的英文寫法"。 參考資料(世界各地華人常用姓氏的拼寫): http:

中國人名翻譯成英文,是否該「名在前姓在後」?

13樓:夢色十年

1、中國人名翻譯成英文名字,一般是「名在前姓在後」,因為英語姓名的一般結構為:教名- 自取名- 姓。如 william jefferson clinton。

但在很多場合中間名往往略去不寫,如 ge***e bush。

2、bbc上的新聞,在提到中國人名時都是「姓在前名在後」,是因為在正式場合西方人會尊重中國人的習慣,翻譯時姓前名後,所以正規的新聞報道,對中國人名,都是姓前名後的,奧運會運動員名字也是。

14樓:匿名使用者

符合英語習慣應該是名前姓後, 特別是香港人的身份證都遵從這一約定但正式場合西方人卻反過來尊重中國人的習慣,翻譯時姓前名後所以正規的新聞報道,對中國人名,都是姓前名後的,奧運會運動員名字也是可以視作互相尊重習俗吧...

不過去外國國家的話,不是什麼很官方很正式的場合,恐怕入鄉隨俗比較好

15樓:匿名使用者

以前用英文習慣,「名在前姓在後」,這是以前的做法。

後來為彰顯我泱泱大國自信及尊嚴,國家領導人以及正式場合都是「姓在前,名在後」。以後基本上都會採用這個方法。有時候為避免混淆,會把姓全部大寫。

那麼哪個更正確?當然是後者。因為中文也沒有把外國人姓名倒過來啊。

16樓:匿名使用者

是的。如果你到了英美,那麼就是名在前,姓在後。

或者說,你申請大學填表的時候,會問你的姓是什麼,名是什麼。然後你的名字打出來,就是英美的格式。

17樓:申博文

外國人姓在後,名在前,中國人則相反,那是他們的名字用英語說。

18樓:

你還記得 李雷和韓梅梅嗎?

把中文名字翻譯成英文,中國人的姓名翻譯成英文姓名的順序怎樣?

shayne robbe,shayne算是比較常見但不至於滿大街都是的,也有一些知名明星叫這個名字,和 邢 發音比較接近。robbe 我特意查了一下,是可以作為姓氏的,和 學斌 發音也比較近。希望能夠幫到你。滿意請採納,謝謝。這個就是我幫你在網上找翻譯的。situ davinci deng year...

這個學期要結束了怎麼翻譯成英語啊

這個學期要結束了 this term is going to be over.this semester is to be over.this term will e to the end.this semester will e to the end.這個學期要結束了 this semester ...

幫忙翻譯成英語,別中國式的哦,謝謝

nothing has ever changed the reason why you became swayed by considerations of gain and loss it s just because you ve become care about it.thank god,y...