翻譯時很難把順序 句式搞懂?比如 你現在還好嗎?有什麼好方法?

2025-03-18 00:25:14 字數 1520 閱讀 5684

1樓:文寶寶小寶子

這個根據你具蔽顫體情況來的呀。。大多數翻譯的原則,是你翻譯出來的中文要能源枯符合中國人說話的習慣。雹並洞。其實你也可以先按照原來英文的順序翻譯一遍,再根據翻譯調整語序。。

how are you these days?

any better solutions?

2樓:你不懂的事

乙個最簡單的方法,可以先將要翻譯的句子改為一般陳述句,例如 你現在還好嗎? 可以先翻譯為「你現在還好」,就是 you are ok now,這個就是最簡單的 主-謂-賓/主-系-表 結構, 主: you 謂/系:

are 賓/表:ok ,now 是狀語,肯定是放最後。 現圓世在再翻譯成一般疑問句埋埋,把are用作疑問詞,放在句橘液肢首,其他不變:

are you ok now ?

至於「有什麼好方法」 也是一樣道理,首先翻譯為: there are some good ways. 改為疑問句: are there any good

ways ? 但這裡要注意,將陳述改為疑問時,some 要相應的改為 any.

還有什麼不懂得,可以追問。。。

英譯漢,語法我不太懂,是按順序翻譯還是從後往前翻譯

3樓:匿名使用者

不管是英譯漢還是漢譯英,原理是相通的:先正確理解原句的意思,然後準確地用另一種語言表達出來。

讓句子通順的方法:合乎語法。

1,人稱的選擇——書面翻譯,原文什麼人稱,翻譯保持一致就可以。

2,一般情況下,描述事實情況的語句,都用直譯。遇到一些俗語、名言、歇後語之類,需要意譯(最好能找到英語裡意思相近的俗語、名言來譯,這個要求高了點)。

還有一些可以意譯的情況:符合漢語文化環境的漢語用詞,直譯反而不符合西方人的理解習慣,那就需要意譯。

比如,我們戲稱樓主為「樓豬」,如果需要翻譯這個稱呼,不能直接翻譯成floor pig;樓主其實是the founder of the topic 「話題的發起人」,那麼為了表示戲稱,可以利用音近形近單詞來譯。舉個例子,可以翻譯成 the founder of the to-pig(這個翻譯臨時想的,並不算最好,請舉一反三)。

3,可以。但儘可能少分。

4,考試評分要求我不清楚,就平常溝通來看,句子結構不適宜太複雜。

個人認為:從英語的角度來看,單句有3個從句是極限了。具備3個從句的句子,不要同時用並列句等其他句式。因為,分句太多,會導致紊亂,而產生誤解。

這些句子通過英語語法怎麼翻出來啊,誰能給我說說順序怎麼調整啊

4樓:跳躍少女

我們甚至更遠從之間的20世紀之拆漏交和二戰前夕在英國出旅閉爛版的重點不突出的報紙評論,在新聞紙汙垢,廉價和時尚的藝術批評,被認態鬥為是飾品的出版物的時候,其中它出現了。

5樓:a雙語

於二十世紀早期至老世二次世界大戰前兄橘夕在英侍塵肢國出版的不突出的報紙評論中,我們更被排除評估之列•在那段時期報紙賣得如垃圾般的便宜,時尚的藝術批評被認為是出版物的裝飾品。

開發票時沒有按照順序,把編號最後的發票開了。最後的發票都沒有按照順序而是倒著開的。去領新發票時才發

按照你的描述 應該 bai是普通 發du票 我給你的建議是 zhi如果稅務局沒有發dao現 你就假裝 版不知道權 因為普通發票不認證 只要報賬單位審核的沒有那麼仔細 號碼套錯了也沒事 即使將來客戶找上門來,也可以開紅字發票沖銷後重新開 因為你總的金額沒有錯誤,也沒有少交稅款 你就假裝不知道 我估計稅...

古文很難翻譯,最難翻譯的文言文是什麼

翻譯原則 信達雅 信 一般要求直譯 達 符合現代漢語語法,語句通順 雅 當直譯不行時結合意譯 1 信 是指譯文要準確地反映原作的意思,不要曲解原文的內容。例如 v 原文 厲王虐,國人謗王。召公諫弭謗 v誤譯 周厲王暴虐,國內的人誹謗厲王。v 2 達 是指譯文應該通順 曉暢,符合現代漢語語法規範。就是...

考駕時必須按順序考嗎?駕考的順序是什麼?

駕考嚴格地按照考規順序來考試。考完科目一合格後才能參加考科目二的考試,科目二考試合格後才能參加科目的考試,科目三考試合格後才能參加科目四的考試。環環相扣,不能打亂!方法 步驟。 首先是報名,體檢。然後駕校通知科目一的考試。建議可以不必買駕校的科目一書籍,因為這樣看書記憶效果不好而且也枯燥。直接 駕考...