1樓:網友
treat you as before to accompany you to the old
第。一、轉換句子法。
顧名思義,轉換句子法就是在英譯中,或者中譯英的翻譯題裡,為了使將要譯出的句子符合中文/英文裡面的表達習慣、方法和方式等目標,而把題目中原句的語態、所用詞類以及句型等進行處理轉換。
1、在語態上,把主動語態變為被動語態(中譯英),或者把被動語態變為主動語態(英譯中)。
2、在詞性上面,用介詞、形容詞、副詞、名詞等來替換原來的動詞,用動詞、形容詞、代詞來替代名詞,或者用短語、副詞來替代形容詞。
3、在句子成分的方面,用表語、定語、狀語、賓語來替換主語,用表語、主語、定語轉換謂語,或者用主語、狀語轉換定語。
4、在句型上面,可以把簡單句和複雜句互換,複合句痛並列句互換,或將定語從句轉化為狀語從句。
第。二、省略翻譯法。
這與最開始提到的增譯法相反,就是要求你把不符合漢語,或者英語的表達的方式、思維的習慣或者語言的習慣的部分刪去,以免使所翻譯出的句子沉雜累贅。
第。三、合併法。
合併翻譯法就是把多個短句子或者簡單句合併到一起,形成乙個複合句或者說複雜句,多出現在漢譯英的題目裡出現,比如最後會翻譯成定語從句、狀語從句、賓語從句等等。這是因為漢語句子裡面喜歡所謂的「形散神不散」,即句子結構鬆散,但其中的語意又是緊密相連的,所以為了表達出這種感覺,漢語多用簡單句進行寫作。而英語則不同,它比較強調形式,結構嚴謹,所以會多用複雜句、長句。
因此,漢譯英時還需要注意介詞、連詞、分詞的使用。
第。四、拆分法。
當然,英譯漢的時候,就要採取完全相反的戰術——拆分法,即把乙個長難句細細拆分為乙個個小短句、簡單句,並適當補充詞語,是句子通順。最後,注意還需要按照漢語習慣調整語序,達到不僅能看懂而且不拗口的目標。
第。五、插入法。
就是把不能處理的句子,利用括號、雙逗號等插入到所翻譯的句子中,不過這種方法多用在筆譯裡面,口譯用的非常少。
2樓:網友
待你如初,陪你到老,翻譯成英語可以是並列句。 i will treat you as before, and i will accompany you forever.
3樓:娛樂大黃狗
treat you as before till the end of our life,這裡treat as before意為待你如初,the end of our life意為我們生命的盡頭。
4樓:文
待你如初陪你到老的英語翻譯是treat you as before and accompany you to your old age。
5樓:網友
待你如初,陪你到老」。的英語翻譯是:treat you to accompany you to your old age.
6樓:風中露從今夜白
待你如初,陪你到老。treat you as before and grow old with you.或者可以寫成hold your hand and grow old together with you
7樓:雅歡欣雪
待你如初陪你到老。
英語是:treat you as before and accompany you to your old age
8樓:網友
這種句子不好直譯。
i'll treat you nicely same as we first met and stay with you forever.
i'll treat you intimately like we first met and stay with you tll eternity.
縱然萬劫不復,縱然相思入骨,我也待你眉眼如初,歲月如故 和 i like you but just like you 兩句的解釋
9樓:稀硝酸
i like you but just like you.按照英文直譯就是「我喜歡你,並且我只喜歡你。」
縱然萬劫不復,縱然相思入骨,我也待你眉眼如初,歲月如故。這句話的意思是:我只願與你執手偕老,什麼也不能改變這份心意,不管眼前有多少磨難,我與你之間會經歷多少,我也始終待你如初,一如初見。
縱然萬劫不復,縱然相思入骨,我也待你眉眼如初,歲月如故就是i like you but just like you.的中文翻譯。
10樓:清晨小曦
就是願與你執手偕老,什麼也不能改變這份心意,只喜歡你的意思。
中華文化博大精深,所以翻譯的很唯美。
英文也只能將最淺顯的譯出來,也是宗旨:我喜歡你,只喜歡你。
11樓:de西瓜皮
漢語說的是,即使愛你再累,相思再苦,我也愛你,一直不變。
英語說的是,我喜歡你。但也只是喜歡,不是愛。
最幸福的就是乙個人陪你到老用英文怎麼翻譯
12樓:
哥們,你這是來上課的還是來提問的? 話是這樣說,但是卻很難做到,祝你有乙個這樣的好男朋友。
「縱然萬劫不復,縱然相思入骨,我也待你眉眼如初,歲月如故。」的英文翻譯
13樓:成恕碧鵑
縱然萬劫不復,縱然相思入骨,我也待你眉眼如初,歲月如故evenifi
amnever
lost,evenifi
loveyou,iwill
treatyouwith
youreyes
andeyes.
縱然萬劫不復 縱然相思入骨 我也待你眉眼如初 歲月如故 這句話用英語怎麼怎麼寫?
14樓:期待
縱然萬劫不復 縱然相思入骨 我也待你眉眼如初 歲月如故。
even if you are doomed, even if acacia bone, i also treat you as before, years as before
歲月靜好,願時光待你如初 請問翻譯成法語是什麼?
15樓:噬魂殘夢
中文:歲月靜好,願時光待你如初。
法語:des années de silence, le temps est prêt pour vous.
願歲月靜好的句子:
1、在浮華的歲月裡安之若素,在寂靜的流年裡人淡如菊,在蒼茫的浮塵中素心如蘭;惟願歲月靜好,現世安穩。
2、願歲月靜好,始於初見,止於終老。
3、流年似水,願歲月靜好,安然若素!
4、願歲月靜好,年華無傷。
5、願歲月靜好 此去經年 美貌依舊。
6、願你歲月靜好,一生從容。
7、人的一生會遇到兩個人,乙個驚豔了時光,乙個溫柔了歲月。——蘇劇 《經年》
16樓:巨蟹好好小姐
不知道,很有味道的一句話,翻譯是很難的,不去真正瞭解一種語言的內涵,輸出來的永遠是平淡的水。 —讀懂一種語言,瞭解一種文化,迸發出一句滾燙的熱血,學費全免網你要學會怎麼說?還是學會怎麼抒發?
你好的英語翻譯是什麼?
17樓:芮頤革聽南
將一種表達方式或語言表示成另外一種表達方式或語言。
18樓:登鶴過凝琴
翻譯就是把一種語言用其他語言形式表達的過程。
19樓:曲起雲霜乙
hello!
howare
you?howdo
youdo?
用於不是很熟的人。
以上都可以用在打招呼上,「你好」,nice
tomeet
you!it's
aplasure
meeting
you!it's
pleased
tomeet
you!一般用於初次見面時打招呼或告別時用,「很高興見到你」。
今天下雨了。英語翻譯,今天是下雨天?的英語翻譯
it rains today it s rainy today.it s raining today 今天是下雨天?的英語翻譯 today is a rainy day?is it rainy today?英語翻譯 today is a rainy day?it is raining today.t...
Joe的爸爸是我們的校長用英語翻譯
joe s father is our head teacher.joe s father is our school president.joe s father is our school headmaster.joe s father is our headmaster 我們的校長 翻譯是什麼...
我媽媽經常告訴我要努力學習的英語翻譯是什麼
mom always encouraged me to study hard 我決定努力學習 翻譯英語 i decide to study hard.應該是這樣的。i decide to study hard.i decided to study i make a decision to study...