1樓:網友
同傳向來被視為翻譯行業中的精英,其實倒不一定是說英語知識或是漢語水平,因為其實這兩方面來說最厲害的反而是筆譯。同傳的特點就是反應敏捷。像一般人說口語,其實就是縮短兩種語言在腦子裡互相轉換的這個過程,像漢譯英,就是組織漢語->轉換成英語->組織英語->說英語這個過程,同傳就是把英漢之間轉換的過程縮短到了最小,語言之間的切換要接近隨心所欲的程度,對語言的準確性的要求倒也不是太高,除非你是比如說***的同傳,那要求就高了。
像你現在這個階段,沒有必要去上什麼專業的同傳培訓班,因為你現在最需要的其實還不是同傳的技巧訓練,而是需要很好的語言基礎。本科必須得是英語,倒不一定是碩士,但是英語一定要紮實,同時要注意培養漢語的能力,修辭啊,常用語的固定翻譯啊,這是平時積累的能力。比如你看**9的時候可以有意識地在聽到英語的同時說漢語,不要求特別準確,主要是練習反應,有條件的話可以找英漢對照的新聞,看看你自己翻的差距。
等你大學畢業之後,可以有選擇地上一些培訓班,比如現在人事部翻譯資格認證的也有口譯班,做同傳先要過口譯關。錢的話,你現在是不必在這上面花很多錢,將來的話錢也不會太多,像一期正規的培訓班的話也不過幾千塊錢。教師的話還需要你有教師的資質,當然,如果是有些培訓班覺得你的能力能夠勝任教師的話,不需要什麼資質估計也可以。
但如果你是說像加入國家的正規教師編制的話估計沒有資質是不可能的。
2樓:川沙農民
同聲翻譯是乙個研究生專業,你本科先要打好基礎,然後再讀這個專業的研究生。
3樓:網友
我跟你說一下吧,沒有什麼是不可能的,你在中國學,只要夠努力就一定會成功,多看美劇,多聽新聞,注重日常積累。
當然能出國是最好的,跟你說個例項吧,我的法語老師來中國兩年了,中文好的沒話說,跟我交流基本沒問題,但是他也不能到達同聲的水平,因為你同聲不能只是一種語言學好了就可以,你還要有很多技巧才可以,比如說如何速記,怎樣挑選重點,這都是需要別人指導的,否則很難自己練會。
出國做外語同聲翻譯需要具備哪些條件?
4樓:網友
同聲傳譯是一種受時間嚴格限制難度極高的語際轉換活動,它要求譯員在聽辨源語言講話的同時,藉助已有的主題知識,在極短的時間內迅速完成對源語言資訊的**、理解、記憶和轉換,同時要對目標語言進行監聽、組織、修正和表達,說出目標語言的譯文。
在各種國際會議上,同傳譯員需要以「閃電般的思維」和高超的語言技巧,成功克服多重任務間的交織和干擾,因此容易給大腦造成能量短缺或注意力分配困難。
進入同聲傳譯的門檻相當高,理想的狀況是接受正規的會議口譯培訓,打好良好的語言、技巧基礎,之後再通過實際的翻譯任務,積累經驗。
除了具備紮實的語言功底、成熟的會議經驗之外,進入同傳行業還需要有很強的求知慾望,由於職業的需要,譯員在做翻譯的同時也往往要與很多領域的知識打交道,因此有人稱「同傳是任何領域的半個專家」,掌握廣博的知識是做好同傳的重要前提。
5樓:
你不覺得在將來這個職業會慢慢消失的嗎……大勢所趨是英語成為世界語言,而且現在英語是基本技能,甲方乙方可以自由交流要同傳做什麼……就算英語很不好的,他們也有自己的方法啊,翻譯說是dioxide,工程師直接說cotwo這樣不也懂了嗎,這種乙個詞乙個詞蹦出來的工科生交流法很萌啊!!!所以,請慎重選擇這一職業。
那個翻譯機是什麼原理,同聲翻譯器的原理是什麼?
是人工翻譯的,只是翻譯的技術高,能達到同步。要求那些人員的英文等各方面水平都是一流 當然他們翻譯一場有8000 2w的收入 人工同步翻譯,專業上叫 同聲傳譯 與此相應的是 交替傳譯 就是說話的人講一段,或一句話,口譯人員翻譯一段或一句,要求口譯人員和說話人配合進行 同聲傳譯的操作是這樣 在會議廳裡有...
翻譯專業主要學什麼啊,求解釋,翻譯專業主要學習什麼?
我不是學外語的。所以翻譯專業學什麼不太清楚,我同學是英語專業的好像他們上的課比較多 而且很雜 有商務英語 還有一些基礎課程 英語口語什麼的 還有選修一門其他的外語 比如日語 法語什麼的 你是大學要填志願嗎?翻譯專業主要學習什麼?主要學翻譯理論課程,筆譯之類的。翻譯,是指在準確通順的基礎上,把一種語言...
顏之推勉學古文翻譯,勉學 顏之推 全文翻譯
梁朝全盛之時,那些貴族子弟大多不學無術,以至當時的諺語說 登 車不跌跤,可當著作郎 會說身體好,可做秘書官.這些貴族子弟沒有一 個不是以香料薰衣,修剃臉面,塗脂抹粉的 他們外出乘長簷車,走路穿高 齒履,坐在織有方格圖案的絲綢坐褥上,倚靠著五彩絲線織成的靠枕,身邊 擺的是各種古玩,進進出出派頭十足,看...