莎士比亞十四行詩第29首中英文對照的賞析左右

2021-07-16 13:31:37 字數 340 閱讀 9165

1樓:夏箬

sweet love you, precious, i disdained the situation with regard emperors swap.

你甜蜜的愛bai,就是珍寶,du我不屑把

zhi處境跟帝王對dao調。

不知道你要回的是不是這個答= =||

2樓:歧典尉思蓮

《莎士比亞十四行

源詩》是2023年中國對外翻譯出版公司出版的圖書,作者是莎士比亞。這本書主要分為兩部分,第一部分是作者寫給自己的好友——一個年輕的貴族的故事;第二部分是作者獻給一位‘’黑女士"的故事,主要寫愛情。

求莎士比亞十四行詩第29首的版本的翻譯

sweet love you,precious,i disdained the situation with regard emperors swap.你甜蜜的愛bai,就是珍寶,du我不屑把 zhi處境跟帝王對dao調。不知道你要回的是不是這個答 莎士比亞十四行 源詩 是2008年中國對外翻譯出版...

莎士比亞十四行詩誰的翻譯最好,求助,莎士比亞十四行詩誰譯得比較好些

朱生豪 他一身都在翻譯莎翁的書啊 可惜只活了三十多歲 so sad 求助,莎士比亞十四行詩誰譯得比較好些 我的觀點,就十四行來看,朱生豪譯文比較好。莎士比亞劇本漢譯版本中最主要的有四個翻譯家,分別是朱生豪 卞之琳 梁實秋和施鹹榮。他們四個翻譯大家的譯文風格和主要成就簡述如下 1.朱生豪譯文色彩明亮,...

莎士比亞十四行詩譯文第五十二首

莎士比亞中文翻譯最好的是朱生豪先生。我曾有一本莎士比亞的十四行詩集,不過現在找不到了。目前我只能猜是朱先生翻譯的。如果要搞嚴謹的學術研究需要引證的話,最好去圖書館查查。以後誰會相信我的詩章,即便它將你描繪得毫釐不爽?而老天知道那只是墓碑一方,內 將你的生命和美質容多半掩藏。我若能描摹你善睞的明眸,用...