1樓:匿名使用者
不見你日日日日如黑夜,夢見你夜夜夜夜如白天。
2樓:匿名使用者
"all days are nights to see till i see thee, and nights bright days when dreams do show thee me.
求莎士比亞十四行詩(中文)——朱生豪 譯
3樓:匿名使用者
兩人都沒有翻譯過莎士比亞十四行詩。
4樓:匿名使用者
我之見到過朱生豪翻譯的戲劇。沒有見過十四行詩。我有辜正坤的版本。
梁實秋有吧
求莎士比亞十四行詩朱生豪先生的翻譯版本
5樓:浪粉
我能否將你比
作夏天?
你比夏天更美麗溫婉。
狂風將五月的蓓蕾凋殘,
夏日的勾留何其短暫。
休戀那麗日當空,
轉眼會雲霧迷濛。
休嘆那百花飄零,
催折於無常的天命。
唯有你永恆的夏日常新,
你的美貌亦毫髮無損。
死神也無緣將你幽禁,
你在我永恆的詩中長存。
只要世間尚有人吟誦我的詩篇,
這詩就將不朽,永葆你的芳顏
6樓:匿名使用者
《莎士比
亞十四行詩》是2023年中國對外翻譯出版公司出版的圖書,作者是莎士比亞。這本書主要分為兩部分,第一部分是作者寫給自己的好友——乙個年輕的貴族的故事;第二部分是作者獻給一位『』黑女士"的故事,主要寫愛情。
求莎士比亞十四行詩第29首的乙個版本的翻譯
7樓:夏箬
sweet love you, precious, i disdained the situation with regard emperors swap.
你甜蜜的愛bai,就是珍寶,du我不屑把
zhi處境跟帝王對dao調。
不知道你要回的是不是這個答= =||
8樓:歧典尉思蓮
《莎士比亞十四行
源詩》是2023年中國對外翻譯出版公司出版的圖書,作者是莎士比亞。這本書主要分為兩部分,第一部分是作者寫給自己的好友——乙個年輕的貴族的故事;第二部分是作者獻給一位『』黑女士"的故事,主要寫愛情。
早逝的朱生豪先生,翻譯過莎翁的十四行詩嗎? 如果有,為什麼很難找到?
9樓:匿名使用者
這種東西沒人唸,估計也就沒有誰願意找這個麻煩把朱老先生的譯作折騰到網上來了。但是大一些的圖書館裡應該能找到,到塵土積得最厚的地方找。
10樓:匿名使用者
你可以去圖書館找找,那裡一般會有。是繁體字版的。
莎士比亞十四行詩第123篇該以怎樣的感情朗讀
11樓:超級長風大俠
這個的話最好是結合當時作者寫文章的時代背景,以及作者個人的一些人生經驗來,這樣能夠更好的理解作者的思想感情,希望我的回答可以幫到你,謝謝。
12樓:我與他回話
首先應當把他的背景搞清楚。把握整體再仔細的揣摩。
莎士比亞十四行詩,第20首的含義。是翻譯有誤解還是莎士比亞真的是xx
13樓:秀才夫人
莎士比亞十四行詩確實是寫給同性的,但我記不清楚是部分還是全部
求助,莎士比亞十四行詩誰譯得比較好些
14樓:匿名使用者
我的觀點,就十四行來看,朱生豪譯文比較好。
莎士比亞劇本漢譯版本中最主要的有四個翻譯家,分別是朱生豪、卞之琳、梁實秋和施鹹榮。他們四個翻譯大家的譯文風格和主要成就簡述如下:
1. 朱生豪譯文色彩明亮,聲韻和諧,主要以散文文體翻譯,但是原句使用韻文的地方也用文言韻文譯出。他翻譯莎劇所遵原則如下:
「第一在求于最大可能之範圍內,保持原作之神韻;必不得已而求其次,亦必以明白曉暢之字句,忠實傳達原文之意趣;而於逐字逐句對照式之硬譯,則未敢贊同。」朱譯面世後,好評如潮。王元化曾說:
「朱譯在傳神達旨上可以說是首屈一指的,……不僅優美流暢,而且在韻味、音調、氣勢、節奏種種行文微妙處,莫不令人擊節讚賞,是我讀到莎劇中譯得最好的譯文,迄今尚無出其右者。」
2. 梁實秋從2023年著手翻譯莎劇,直到2023年才譯竣並出版《莎士比亞全集》(戲劇37卷,詩歌3卷)。梁實秋翻譯莎劇主要遵循以下原則:
「忠於原文,雖不能逐字翻譯,至少盡可能逐句翻譯,絕不刪略原文如某些時人之所為,同時盡可能保留莎氏的標點。」在翻譯莎士比亞時,他經過大量的「爬梳剖析」,最終選定未經任何增刪的牛津版本作為原文材料,還廣泛閱讀了許多莎劇專家的大量註釋,作細緻的比較鑑別,盡量使譯作與原作保持一致。
3.卞之琳先生認為莎劇本身是一種詩體,所以作為詩人的他採取以詩譯詩的策略。卞之琳認為,莎劇既然是詩劇,譯文也要還其詩劇的本來面目,唯有如此,才能充分保持原作的面貌,以複製出同樣或相似的效果。
4. 施鹹榮是我國第一部中文版《莎士比亞全集》的主要編輯。二十世紀六十年代,人民文學出版社計畫出版此書,他負責主持、組織及審定工作,後由於「文革」而被迫中斷。
文革結束後,他繼續從事這一工作。經過長期努力,多卷本《莎士比亞全集》終於在2023年問世,這套書帶給社會的影響是巨大的。作家陳建功在談及此書時曾說,「施先生編輯的那套《莎士比亞全集》曾伴隨我度過了枯燥苦悶的青年時代,後來我才知道,這一套我愛不釋手的書原來竟也融匯了先生無數的心血。」
莎士比亞十四行詩1到154全部譯文朱生豪先生的最好
如何傳送呢 我手頭上有 莎士比亞十四行詩 是2008年中國對外翻譯出版公司出版的圖書,作者是莎士比亞。這本書主要分為兩部分,第一部分是作者寫給自己的好友 乙個年輕的貴族的故事 第二部分是作者獻給一位 黑女士 的故事,主要寫愛情。求朱生豪先生譯的莎士比亞十四行詩的第43首 不見你日日日日如黑夜,夢見你...
《莎士比亞十四行詩讀者原創版》是誰譯的
莎士比亞十四行詩的中文譯本已有數十種之多,目前比較容易找到的主要有梁實秋和梁宗岱的,屠岸 曹明倫 辜正坤和艾梅等人也翻譯過。二梁 屠岸和曹明倫基本上是採用原詩的韻腳形式即abab cdcd efef gg 我說基本上,是因為或許由於口音或者其它方面的原因,存在一些例外情況。屠岸還宣稱是 以頓代步 用...
莎士比亞十四行詩誰的翻譯最好,求助,莎士比亞十四行詩誰譯得比較好些
朱生豪 他一身都在翻譯莎翁的書啊 可惜只活了三十多歲 so sad 求助,莎士比亞十四行詩誰譯得比較好些 我的觀點,就十四行來看,朱生豪譯文比較好。莎士比亞劇本漢譯版本中最主要的有四個翻譯家,分別是朱生豪 卞之琳 梁實秋和施鹹榮。他們四個翻譯大家的譯文風格和主要成就簡述如下 1.朱生豪譯文色彩明亮,...