1樓:匿名使用者
如何傳送呢 我手頭上有
2樓:仲才左丘武
《莎士比亞十四行詩》是2023年中國對外翻譯出版公司出版的圖書,作者是莎士比亞。這本書主要分為兩部分,第一部分是作者寫給自己的好友——乙個年輕的貴族的故事;第二部分是作者獻給一位『』黑女士"的故事,主要寫愛情。
求朱生豪先生譯的莎士比亞十四行詩的第43首
3樓:匿名使用者
不見你日日日日如黑夜,夢見你夜夜夜夜如白天。
4樓:匿名使用者
"all days are nights to see till i see thee, and nights bright days when dreams do show thee me.
求莎士比亞十四行詩朱生豪先生的翻譯版本
5樓:浪粉
我能否將你比
作夏天?
你比夏天更美麗溫婉。
狂風將五月的蓓蕾凋殘,
夏日的勾留何其短暫。
休戀那麗日當空,
轉眼會雲霧迷濛。
休嘆那百花飄零,
催折於無常的天命。
唯有你永恆的夏日常新,
你的美貌亦毫髮無損。
死神也無緣將你幽禁,
你在我永恆的詩中長存。
只要世間尚有人吟誦我的詩篇,
這詩就將不朽,永葆你的芳顏
6樓:匿名使用者
《莎士比
亞十四行詩》是2023年中國對外翻譯出版公司出版的圖書,作者是莎士比亞。這本書主要分為兩部分,第一部分是作者寫給自己的好友——乙個年輕的貴族的故事;第二部分是作者獻給一位『』黑女士"的故事,主要寫愛情。
早逝的朱生豪先生,翻譯過莎翁的十四行詩嗎? 如果有,為什麼很難找到?
7樓:匿名使用者
這種東西沒人唸,估計也就沒有誰願意找這個麻煩把朱老先生的譯作折騰到網上來了。但是大一些的圖書館裡應該能找到,到塵土積得最厚的地方找。
8樓:匿名使用者
你可以去圖書館找找,那裡一般會有。是繁體字版的。
朱生豪的《鷓鴣天》的翻譯
9樓:匿名使用者
又是精美玉杯,又是佳人彩袖下的纖手捧來,這份殷勤,公子便是不勝酒力內,也無以推卻了。為了佳容人的良意柔情,今宵一準拚他個醉顏酡紅!佳人自然也有以相報,只見他翩翩起舞於楊柳樓頭,只聞她的清歌起於桃花扇底、飄渺於晚風之中。
公子的杯中始終不空,她也直舞到月下樓頭、直歌至風兒消歇!若不是佳人這番多情,風流的公子又怎來得這般佳句。月兒不是自落,倒似是在低窺她的舞姿;風兒不是自散,倒似是在屏息靜聽她的嬌音。
不過畢竟是家道中落後感傷的晏小山,如此佳人悅公子,公子憐佳人的旖旎情事,他總愛放在漫長的別後去追憶,在一盞孤悄的銀燈下,在相對如夢寐的驚疑惝恍之中……
這首莎士比亞的詩有中文翻譯嗎
10樓:匿名使用者
莎士比亞十來四行詩的自中文翻譯不多,就算有也bai難查詢,我簡du單給您翻譯zhi吧:
當我進入這dao甜美寂靜的沉思中
我會喚起陳年往事
我悔恨無法完成我所有的目標
悲傷地想起我如何浪費最美好的時光
然後我會淚盈滿眶,儘管我不常哭泣
為那些已藏在死亡長夜裡的好友
我對早已痊癒的悲傷往事再次淚流滿臉
哀嘆我喜愛的那許多事物的消逝
那麼我就能再次哀悼過去的悲痛
向自己傷心地重複煩惱往事
那些已哀悼過的傷心事的細節
如今重新感受猶如以前未曾試過
在這傷心時刻,親愛的朋友,如果我想起你
我所有的損失就獲得補償,悲傷也終止了
注:【這是莎士比亞讚頌他朋友的詩,這是他第一次用 dear friend,許多學者認為他指的這個朋友是南安普頓伯爵:亨利·賴奧思利(henry wriothesley),第三代南安普頓伯爵(earl of southampton),伊莉莎白一世的寵臣,後因埃塞克斯伯爵謀反而被殃及,被判終身監禁,詹姆斯一世繼位後獲釋。
他是很多詩人、劇作家的贊助人。 】
求莎士比亞十四行詩(中文)——朱生豪 譯
11樓:匿名使用者
兩人都沒有翻譯過莎士比亞十四行詩。
12樓:匿名使用者
我之見到過朱生豪翻譯的戲劇。沒有見過十四行詩。我有辜正坤的版本。
梁實秋有吧
《莎士比亞十四行詩.讀者原創版》是誰譯的
13樓:冰寂封月
莎士比亞十四行詩的中文譯本已有數十種之多,目前比較容易找到的主要有梁實秋和梁宗岱的,屠岸、曹明倫、辜正坤和艾梅等人也翻譯過。二梁、屠岸和曹明倫基本上是採用原詩的韻腳形式即abab cdcd efef gg 我說基本上,是因為或許由於口音或者其它方面的原因,存在一些例外情況。屠岸還宣稱是「以頓代步」用漢語的五個停頓代替了英語的五個音步。
辜正坤和艾梅則突破了韻腳的限制,艾梅還為自己的譯本配了朗誦光碟。當然,所有譯本都保留了十四行,要不就該無法再叫做十四行詩了。這些譯本的共同特點可以說是逐詞對譯,逐句對譯。
求助,莎士比亞十四行詩誰譯得比較好些
14樓:匿名使用者
我的觀點,就十四行來看,朱生豪譯文比較好。
莎士比亞劇本漢譯版本中最主要的有四個翻譯家,分別是朱生豪、卞之琳、梁實秋和施鹹榮。他們四個翻譯大家的譯文風格和主要成就簡述如下:
1. 朱生豪譯文色彩明亮,聲韻和諧,主要以散文文體翻譯,但是原句使用韻文的地方也用文言韻文譯出。他翻譯莎劇所遵原則如下:
「第一在求于最大可能之範圍內,保持原作之神韻;必不得已而求其次,亦必以明白曉暢之字句,忠實傳達原文之意趣;而於逐字逐句對照式之硬譯,則未敢贊同。」朱譯面世後,好評如潮。王元化曾說:
「朱譯在傳神達旨上可以說是首屈一指的,……不僅優美流暢,而且在韻味、音調、氣勢、節奏種種行文微妙處,莫不令人擊節讚賞,是我讀到莎劇中譯得最好的譯文,迄今尚無出其右者。」
2. 梁實秋從2023年著手翻譯莎劇,直到2023年才譯竣並出版《莎士比亞全集》(戲劇37卷,詩歌3卷)。梁實秋翻譯莎劇主要遵循以下原則:
「忠於原文,雖不能逐字翻譯,至少盡可能逐句翻譯,絕不刪略原文如某些時人之所為,同時盡可能保留莎氏的標點。」在翻譯莎士比亞時,他經過大量的「爬梳剖析」,最終選定未經任何增刪的牛津版本作為原文材料,還廣泛閱讀了許多莎劇專家的大量註釋,作細緻的比較鑑別,盡量使譯作與原作保持一致。
3.卞之琳先生認為莎劇本身是一種詩體,所以作為詩人的他採取以詩譯詩的策略。卞之琳認為,莎劇既然是詩劇,譯文也要還其詩劇的本來面目,唯有如此,才能充分保持原作的面貌,以複製出同樣或相似的效果。
4. 施鹹榮是我國第一部中文版《莎士比亞全集》的主要編輯。二十世紀六十年代,人民文學出版社計畫出版此書,他負責主持、組織及審定工作,後由於「文革」而被迫中斷。
文革結束後,他繼續從事這一工作。經過長期努力,多卷本《莎士比亞全集》終於在2023年問世,這套書帶給社會的影響是巨大的。作家陳建功在談及此書時曾說,「施先生編輯的那套《莎士比亞全集》曾伴隨我度過了枯燥苦悶的青年時代,後來我才知道,這一套我愛不釋手的書原來竟也融匯了先生無數的心血。」
莎士比亞十四行詩誰的翻譯最好,求助,莎士比亞十四行詩誰譯得比較好些
朱生豪 他一身都在翻譯莎翁的書啊 可惜只活了三十多歲 so sad 求助,莎士比亞十四行詩誰譯得比較好些 我的觀點,就十四行來看,朱生豪譯文比較好。莎士比亞劇本漢譯版本中最主要的有四個翻譯家,分別是朱生豪 卞之琳 梁實秋和施鹹榮。他們四個翻譯大家的譯文風格和主要成就簡述如下 1.朱生豪譯文色彩明亮,...
莎士比亞十四行詩譯文第五十二首
莎士比亞中文翻譯最好的是朱生豪先生。我曾有一本莎士比亞的十四行詩集,不過現在找不到了。目前我只能猜是朱先生翻譯的。如果要搞嚴謹的學術研究需要引證的話,最好去圖書館查查。以後誰會相信我的詩章,即便它將你描繪得毫釐不爽?而老天知道那只是墓碑一方,內 將你的生命和美質容多半掩藏。我若能描摹你善睞的明眸,用...
莎士比亞的十四行詩有什麼特點與規律
規律 每首分成兩部分 前一部分由兩段四行詩組成,後一部分由兩段三行詩組成,即按 四 四 三 三編排。因此,人們又稱它為彼得拉克詩體。每行詩句11個音節,通常用抑揚格。特點 每行詩句有10個抑揚格音節。以形象生動 結構巧妙 性強 起承轉合自如為特色,常常在最後一幅對句中概括內容,點明主題,表達出新興資...