1樓:
工作需要頻繁地在 mac 和他人的 pc 間交換 word 文件。因為還要編輯,所以不能用 pdf。現在簡體中文字型使用等方面存在幾個問題,向大家請教。
1、pages 裡的中文字型,名稱全部都是英文,例如 kai 就是楷體,hei 就是黑體,stfangsong 就是華文仿宋。選擇這些字型後匯出的 word,在 pc 上開啟,字型並不相容。不知是不是字型名稱是英文的原因?
怎麼解決?
2、mac 上的 word,倒是有不少中文名稱的字型,例如“宋體”“華文仿宋”“華文楷體”等,能否讓它們在 pages 裡也能使用?
3、怎麼樣把 pc 裡要用的字型,匯入 mac?直接複製過來雙擊安裝嗎?我的 pc 裝的是 windows 7 企業版,上哪個資料夾複製?
4、很多中文字型,在 mac 下沒有粗體、斜體等格式,怎麼解決?
5、附帶問一個 pages 的問題,怎麼樣把頁面邊距、行間距、字間距等設為和 microsoft word 一樣,並且儲存為預設設定?
6、pc 上的 word 裡,中文編輯狀態下,每段段首按空格鍵 2 次或者按 tab 鍵 1 次,就會自動空 2 箇中文字元。pages 裡怎麼實現這點?
2樓:空墳_異
因為pages的字數統計不計算標點符號,我也正在為這個問題發愁,不知道pages能不能設定成計算標點的。。。
3樓:在蘇仙嶺努力生活的紅狼
如一樓所言。剛遇到這個問題,發現其實是可以統計標點的。注意看那個統計浮標,滑鼠指著會有上下箭頭符號,上下翻動就可以看見帶標點的字數統計了。此外還有頁數和段落統計。如圖:
為什麼有些宋詞相同的詞牌名而字數和格式不同
詞牌,就是詞的格式的名稱,總共有一千多個格式 這些格式稱為詞譜 人們不版好把它們稱為第權一式 第二式等等,所以給它們起了一些名字。這些名字就是詞牌。有時候,幾個格式合用乙個詞牌,因為它們是同乙個格式的若干變體 有時候,同乙個格式而有幾個名稱,那只因為各家叫名不同罷了。這是我找的別人問過的,你看一下。...
同在哈爾濱,為什麼哈爾濱工程大學和哈爾濱工業大學差距很大
哈工程經歷過許多波折,曾經叫中國人民解放軍軍事工程學院,這個名字聽起來高階大氣上檔次,是中國第一所軍事工程學院,可以跟清華所媲美。時過境遷,哈爾濱工程大學名氣不比當年,這其中有很大的原因,也是跟哈工大有差距的原因。哈爾濱工程大學由於當年國家政策的原因,被迫拆分為七個學校,哈工程的師資力量自己科研人才...
為什麼英語中不區分,卻區分,為什麼英語中不區分你和你們,卻區分他和他們
英語的他還分他he她she它it呢,我們只說ta。只能說這是約定俗成的叫法。根據語境來判斷這類詞的意思。為什麼中國人說英語時很少弄混 it 與 he,she he表示男的他 she表示女的她 it表示動物,物體的它 因為漢語也有分男女和動物的他她它,感覺和英語大同小異 英語 和 英文 有什麼區別 沒...