1樓:何止歷史
翻譯不同而已。悉尼的英文名稱是“sydney”,中國大陸音譯是悉尼,港臺那邊音譯為“雪梨”。
中國大陸和港臺的英文音譯是有很大差別的,有很多這樣的例子。
外國國名中國通常採用英文音譯,比如canada翻譯成加拿大,其他絕大多數國家也是如此,日本韓國朝鮮這幾個國家歷史上較多地受到了中國影響,所以有自己的漢字國名,不需要翻譯。
擴充套件資料
大陸、臺灣、香港電影譯名對比:
1、原名:up
大陸譯名:飛屋環遊記
香港譯名:沖天救兵
臺灣譯名:天外奇蹟
總結:港臺的翻譯不功不過,與電影本身內容貼合度一般,這一點上大陸翻譯要好很多,而且體現了一種冒險的浪漫色彩。
2、原名:dawn of the dead
大陸譯名:活死人黎明
香港譯名:殭屍的黎明
臺灣譯名:活人生吃
總結:臺灣譯名想要延伸原名,但是表達並不巧妙,香港譯名不功不過,大陸譯名中的“活死人”一詞令人驚豔。
3、a walk in the cloud
大陸譯名:雲中漫步
香港譯名:真愛的風采
臺灣譯名:漫步在雲端
總結:港譯不知所謂,臺灣與大陸差不多,但是大陸更加簡潔、富有詩意。
4、原名:the shawshank redemption
大陸譯名:肖申克的救贖
香港譯名:月黑高飛
臺灣譯名:刺激1995
總結:大陸不功不過,香港在原名上結合電影內容稍作延伸,但是效果一般。臺灣這個譯名至今是個謎,毫不相關的一個名字,也沒有任何藝術美感,而這樣一個名字居然被冠在了一部經典電影上面,實在是令人無語。
5、原名:le fabuleux destin d'amélie poulain
大陸譯名: 天使愛美麗
臺灣譯名: 艾米莉的異想世界
香港譯名: 天使愛美麗
總結:大陸和香港一致,臺灣的翻譯有些拙劣,《天使愛美麗》這個譯名真正做到了信、達、雅,非常好的概括了整部電影的精髓。
6、原名:inception
大陸譯名: 盜夢空間
臺灣譯名: 全面啟動
香港譯名: 潛**間
總結:大陸很贊不多說,香港的就有點迷了,臺灣翻譯更是讓人滿臉問號。
2樓:渾慧俊
因為聖誕節相傳是耶穌的生日,所以又叫“耶誕節”因為各地有各地的習俗嘛,如果你非要問個所以然,我也沒法回答,就像中國人都講漢語,但還有很多很多的方言一樣,同樣的意思有不同的表達方式嘛。
3樓:丶追求給下幸福
這個是因為地區的翻譯和發音不同 中國大陸翻譯成悉尼,臺灣則翻譯成雪梨,
4樓:日堯曉琪
翻譯不一樣。
悉尼是說國語的人翻得
雪梨是說粵語的人翻得
5樓:
音譯的嘛,讀著像什麼就譯成什麼唄。。。
6樓:匿名使用者
譯音而已 john約翰 臺灣翻譯成強尼
7樓:匿名使用者
地區翻譯不同吧,中國翻譯成悉尼,臺灣翻譯成雪梨。
雪梨歌劇院為什麼巧奪天工
雪梨歌劇院的外觀為 三組巨大的殼片,聳立在南北長186公尺 東西最寬處為97公尺的現澆鋼筋混凝土結構的基座上。第一組殼片在地段西側,四對殼片成串排列,三對朝北,一對朝南,內部是大 廳。第二組在地段東側,與第一組大致平行,形式相同而規模略歌劇廳。第三組在它們的西南方,規模最小,由兩對殼片組成,裡面是餐...
雪梨解釋是什麼意思呢,雪梨是什麼意思
雪梨是澳大利 亞新南威爾斯州首府,澳大利亞最大城市和港口。在塔斯曼海伸入大陸20公里的傑克遜港兩岸,有長達1,150公尺的鐵橋跨連港灣。面積1,735平方公里。人口為4,198,543人 2003年 人口密度為每平方公里345.7人。內雪梨是澳洲人口最稠密的地方,每平方公里有4,023人。雪梨歌劇院...
天山雪蓮和天山雪梨什麼好吃,天山雪蓮和雪梨煮湯有毒嗎
天山雪蓮好吃啊 自古便有記載,天山雪蓮,有驅毒避邪之功效,許多 和醫藥書籍上皆記載說天山雪蓮 是無價之寶!呵呵 天山雪蓮。如果有的吃,應該很好吃,這不是增加內功修為的麼。如果施主手頭有,還是吃這個吧,天山雪梨貌似能買到 天山雪蓮和雪梨煮湯有毒嗎 冰山雪蓮的做法詳細介紹 菜系及功效 甜品 點心 延緩衰...