1樓:禹冬冬
同聲傳譯(simultaneous interpretation),簡稱「同傳」,又稱「同聲翻譯」、「同步口譯」,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的裝置提供即時的翻譯
1.同聲傳譯是一種受時間嚴格限制難度極高的語際轉換活動,它要求譯員在辨源語言講話的同時,借助已有的主題知識,在極短的時間內迅速完成對源語言資訊的**、理解、記憶和轉換,同時要對目標語言進行監聽、組織、修正和表達,說出目標語言的譯文。
2.在各種國際會議上,同傳譯員需要以「閃電般的思維」和高超的語言技巧,成功克服多重任務間的交織和干擾,因此容易給大腦造成能量短缺或注意力分配困難。
3.根據 aiic(國際會議口譯員協會)的規定,同傳譯員只要翻譯出演講者內容的80%就已經算是合格了(90 %~100 %的「同傳」幾乎是不可能的)。很多人平時講話速度非常快,演講時又往往只顧及自己的演講內容,甚至還會摻雜各地的口音乃至方言,同傳譯員只好調動自己的一切知識儲備和經驗來全力以赴。
能有意放慢速度來照顧同傳譯員的演講者畢竟不是太多,這就對從業者的素質提出了極高的要求。
要成為同聲傳譯人員需要哪些條件?
2樓:我是大kk啊
26-如何成為一名日入過萬的同聲傳譯?非在校人員怎麼做?乾貨滿滿。
3樓:匿名使用者
還是跟你的倩姐學學吧,英語都過六級了,日語就不了解了.
4樓:匿名使用者
很多人都很羨慕同聲傳譯的從業者,不僅僅是因為這份工作有令人羨慕的薪酬,更是因為其充滿各種神秘感而羨慕不已,經常會出入高階的酒店,接觸高層的人群,但,伴君如伴虎,同聲傳譯的話一單出口,那就是潑出去的水,是收不回來的。即便如此,仍舊有很多朋友對這份工作充滿各種期待和想法,很多大中學生都夢想著自己將來的一天可以成為一名合格的同聲傳譯譯員,實現自己的夢想需要不斷地付出,那麼該怎麼通往這個夢想呢?你需要做什麼準備去成為一名合格的同聲傳譯譯員呢?
西貝大概總結了一些,我們至少要做到如下幾點:
1、紮實的雙語基礎
雙語基礎對於一名夢想成為同聲傳譯譯員來說是至關重要的,只有在兩種語言之間順暢的切換才能讓你更加自如的面對那麼多大的壓力去處理說話人的想法和演講的內容,這裡所說的雙語,不僅僅指的英語和漢語,也可能是粵和英語,漢語和其他一種語言,總之,是成對出現的雙語,英語、法語、德語、西語、俄語等等,成對出現的,皆為雙語,沒事兒的時候,你可以從做兼職翻譯開始鍛鍊;
2、豐富的課外知識
我們知道,翻譯的本身乙個是非常綜合的職業,關鍵時刻你要是萬金油,能夠時刻應對相對複雜的語言環境或者知識背景,因此對於同聲傳譯而言,要求也就更勝一籌了,在走向這條路之前,要盡可能多地涉獵各各方面的知識,為自己的將來做打算,當然,你也可以有自己的重點,將來從業以後,走向專業路線,逐漸精通某乙個行業的雙語同傳;
3、超強的心理素質
接觸過翻譯的人都知道,我們發現翻譯從業者幾乎沒有特別胖的,原因很簡單,翻譯需要面對巨大的工作壓力,有的時候,短時間之內要處理很多個詞群、意群,甚至陌生行業的陌生詞彙,因此,在面對不同的場景的時候,你要非常的能扛得住壓力,頂得住風險,面對多大的**或者多複雜的工作環境都應該非常震驚,處亂不驚,必要的心理素質是最基本的要求;
4、強烈的求知慾望
同聲傳譯從業者,大多數需要掌握的80%都是當前最先進的知識和技術,對於當前發生的事情或者某乙個特定行業的關注度要十分地敏感,這樣才能不斷的充實自己的知識系統,讓自己的站在時代的前沿,即便是面對不一樣的翻譯場合的時候,也能夠讓自己的得心應手,靈活應對;
5、良好的合作意識
比較大的翻譯任務都需要兩個以上的合作夥伴來完成,每個人二十分鐘輪換一次,這就對同聲傳譯本身提出來了很高的要求,不能只顧著自己去翻譯,而應該和自己的合作夥伴一同來完成這乙個使命,不僅僅是為了的自己的翻譯,更重要的是,磨合乙個和自己能有非常大的默契的合作夥伴也非常的不容易,需要上時間的搭檔才可以磨合的很好,這就要求自己在日常的團隊協作方面有很好的修養,照顧別人的感受;
6、高尚的職業道德
每乙個同聲傳譯的任務都有可能牽扯到客戶的很多重要的資訊,因為翻譯任務之前的數週,雇主會將相關的資料傳送給,以備使用,或者查閱資料做好準備,這就要求譯員要有很好的保護客戶資料安全和資訊保安的素質要求,不得相競爭對手洩露或者相關的**通報,需要譯員對自己本身有很嚴格的要求外,更需要譯員能夠為客戶保守秘密;
7、中立的狀態保持
對於翻譯而言,很多數情況下是沒有發言權的,而應該處理說話人的意思,而不是參加自己的想法和意見,更不能對發言人有過於個人化的評價,無論是在什麼場合,保持中立都是自己時刻應該銘記在心的,在風險性方面,翻譯可能會挑起兩個國家之間的戰爭,也可以讓兩個人成為仇敵,雖然這不能完全怪罪翻譯,但,是存在這樣的風險的,從業之前,你要想好了;
8、良好的記憶能力
每乙個登台做翻譯的人都需要有很好的速記能力,幸運的是,這個可以通過段時間的培養和訓練來完成,如果你平時可以訓練句子的速記能力的話,當然最好不過了,如果不可以自己訓練,還是找專業的老師來知道你,這樣對於速記會有很大的幫助,平時練習的時候可以研究適合自己的速記符號,以幫助自己的將來翻譯場合的使用;
9、健康的身體素質
同聲傳譯的本身絕非是簡單的腦力勞動,而是乙個複雜而又辛苦的體力活,很多時候,你的翻譯任務可能並非在你的常駐地,需要你經常出差,甚至來回換飛機都是有可能的,當然,如果你心態很好的話,可以欣賞一下這一路上的風景,還是那句話,壓力多大,夢想有多大,壓力就有多大,既然選擇了遠方,就注定風雨兼程;
10、過硬的專業知識
這一點是對於那些非英語專業的學生說的,對於翻譯本身而言,具有某乙個專業背景的,卻又有很好的語言素質的同學而言,這一點是最好不過了,因為你的專業背景會有助於你走上專業的同聲傳譯的路,相對而言,英語本專業的學員需要在從事某乙個行業的翻譯的時候付出很多的時間去準備,打磨、鍛鍊自己的專業素質,如果,你是因為某乙個專業而熱愛同聲傳一的工作的話,那麼恭喜你,這樣可能會更好,加油!
同聲傳譯處在口語翻譯類的最高境界了,因此這條路是漫長而艱辛的,對於女孩子來說,這類工作可能需要面對更大的身體挑戰,所以,這裡提醒所有想從事同聲傳譯工作的女同學,要有心理準備。
首發@西貝部落格 || 10條建議助你走上同聲傳譯的路
同聲傳譯需要具備什麼能力和條件
5樓:
同聲傳譯是一種受時間嚴格限制難度極高的語際轉換活動,它要求譯員在聽辨源語言講話的同時,借助已有的主題知識,在極短的時間內迅速完成對源語言資訊的**、理解、記憶和轉換,同時要對目標語言進行監聽、組織、修正和表達,說出目標語言的譯文。
在各種國際會議上,同傳譯員需要以「閃電般的思維」和高超的語言技巧,成功克服多重任務間的交織和干擾,因此容易給大腦造成能量短缺或注意力分配困難。
根據 aiic(國際會議口譯員協會)的規定,同傳譯員只要翻譯出演講者內容的80%就已經算是合格了(90 %~100 %的「同傳」幾乎是不可能的)。
很多人平時講話速度非常快,演講時又往往只顧及自己的演講內容,甚至還會摻雜各地的口音乃至方言,同傳譯員只好調動自己的一切知識儲備和經驗來全力以赴。能有意放慢速度來照顧同傳譯員的演講者畢竟不是太多,這就對從業者的素質提出了極高的要求。
同聲傳譯
6樓:翻譯達人
同聲傳譯還是很貴的,高階的同傳可能一天要上萬。而且同傳人員本身就很少,物以稀為貴,一天下來的**自然就不菲了。但是一般的翻譯公司也很難找到同傳譯員的,只要在像翻譯達人這樣的平台,可以找到好的同傳人員。
希望可以幫助到你。
成為口譯員要具備那些條件
7樓:匿名使用者
成為口譯員要具備3個基本功和2個基本素養:
一、3個基本功
1、紮實的雙語知識:口譯員的工作至少要在兩種語言間轉換,必須要有紮實的雙語知識。
2、廣博的非語言知識:口譯還具有跨文化交際的功能,因此需要有廣博的非語言知識。
3、嫻熟的口譯技:在具備了紮實的雙語知識和廣博的非語言知識的前提下,口譯員還應該掌握嫻熟的口譯技能。
二、2個基本素養
1、過硬的心理素質和身體素質:口譯工作充滿了諸多的壓力和挑戰,例如工作環境的不確定因素,長時間無法休息等,因此譯員應該具備過硬的心理素質和身體素質。
2、口譯員本身是一種職業,因此需要擁有良好的職業道德滿足外事工作的需要。
一、全國翻譯專業資格(水平)考試報名條件:
凡遵守中華人民共和國憲法和法律,恪守職業道德,具有一定外語水平的人員,不分年齡、學歷、資歷,均可報名參加相應語種、級別的考試。經國家有關部門同意,獲准在中華人民共和國境內就業的外籍人員及港、澳、臺地區的專業人員,符合《翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》要求的,也可報名參加翻譯專業資格(水平)考試並申請登記。
二、注意事項:
翻譯專業資格(水平)證書實行定期登記制度,每3年登記一次。有效期滿前,持證者應按規定到指定的機構辦理再次登記手續。再次登記,還需要提供接受繼續教育或業務培訓的證明。
全國外語翻譯證書考試目前只設英語乙個語種的翻譯考試,該考試包含六種證書,分為筆譯和口譯兩大類,各含三個級別,分別是:初級筆譯證書、中級筆譯證書、高階筆譯證書;初級口譯證書、中級口譯證書、高階口譯證書。
8樓:河傳楊穎
一、成為口譯員要具備以下條件:
1、紮實的雙語知識
口譯員需要具有基本的雙語能力。由於口譯工作要求譯員在瞬間完成跨語言轉換,因此譯員必須對兩種語言運用的非常熟練。
2、廣博的非語言知識
對口譯員來說僅有語言知識不足以完成口譯任務,還必須對所翻譯的話題有足夠的背景知識。
3、嫻熟的口譯技能
口譯員具備了語言基礎和背景知識後,還需打磨自身口譯技巧。好的口譯技巧可以讓譯員表現更加優異,更易得到聽眾認可。
4、過硬的心理素質和身體素質
口譯工作充滿了諸多的壓力和挑戰,例如工作環境的不確定因素,長時間無法休息等,因此譯員應該具備過硬的心理素質和身體素質。
二、口譯要求
口譯作為一種翻譯方式,其最大特點在於效率高,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,最多達到十多秒,因此可以保證講話者作連貫發言,而不會影響或中斷講話者的思路,有利於聽眾對發言全文的通篇理解。需要注意以下三點:
1、全部對譯,凡專有名詞、專業術語等一般都採用此種方法對譯,不涉及到一詞多義的問題,所以比較好處理。
2、部分對譯,遇到多義詞時,要根據它在上下文的意思去確定它的哪一種詞義同中文相對應,或者接近之後,才能決定取捨,碰到一詞多義的情況時,一定要根據上下文去找到對應或接近的詞,切忌望文生義。
3、藝術加工,翻譯是一種再創造的工作,簡單對譯的情況很少,即使是完全在字義上的對譯,也會發生語序的變化。常用的藝術加工方法有合併、拆散、引申、增加、減少、補充說明等,平時需要多加聯絡。
根據建立國家職業資格證書制度的精神,在全國實行統一的、面向社會的、國內最具權威的翻譯專業資格(水平)認證;是對參試人員口譯或筆譯方面的雙語互譯能力和水平的認定。
證書獲得:
通過「國家人力資源和社會保障部」和「外文局」聯合舉辦的翻譯專業資格(水平)考試中口譯考試,可獲得口譯從業資格證書。
目前,口譯資格證書分為二級和**。
該證書由於主辦機構權威,且通過率低,具有很高的社會認可度,被認為是國內含金量最高的口譯資格水平認證,也是口譯人員進入行業的通行證。
據悉,證書主辦機構正在與其他國家相關組織商談相互認證事宜。
上海日語同聲傳譯,關於日語同聲傳譯
按照我的了解,不讀研很難達到同傳所需要的知識和技能基礎.同傳學習包括學位課,必修課,模擬訓練,需要學習語言學,政治,寫作,演講等等多種技巧,不是單單語言好就可以的.當然,只要努力,按照你的年齡,現在開始學習完全是來得及的.當然,和飛行員有點類似,不但需要相關各知識的積累和學習,更需要指定小時數的高強...
關於北外的同聲傳譯專業,哪些大學有同聲傳譯專業
1,你的成績是可以報北大的。2,高翻對語言天賦的考察比外語學習能力更多,我讀北外的時候,成績不過中上,能進高翻學院是因為語言處理天賦還行 如果學外語,只是北外畢業沒上高翻的話,男孩子可以考慮進外企,再學習,往外籍高管的助理方面發展,當然不是說女生不可以,只是難度稍大一些,但可以考個公務員什麼的也是不...
同聲傳譯月能賺多少,同聲傳譯乙個月能賺多少
翻譯公司的同聲傳譯價目表中,英語類1天1.2萬 2.1萬元人民幣,非英語類是1.8萬元人民幣。這是翻譯公司要價,不是譯員的最終收入,而一般譯員最多只能拿到對半收入,很多時候甚至是4 6分賬。所以4000 天 人已算是比較好的了。實際上,因為北京 上海人才飽和,所以同傳收入反而不及其他二線城市,有時候...