1樓:展_爍
因為翻譯講究「信、達、雅」。
saw直譯就是「鋸」的意思,而這部系列電影的第一部的關鍵道具也是鋸,所以名字裡面有乙個「鋸」字是符合「信」
而作為一部電影,一部小製片公司投資拍攝的小成本電影,沒有任何明星大腕加盟,導演也不出名(現在的地位就不一樣了),所以如果這部電影的名字就乙個字《鋸》,我估計乙個感興趣的觀眾都沒有了。所以起名誇張一些也是可以理解的。
我實在是編不下去了,因為譯者腦子不好!就這麼簡單.....
電鋸驚魂1裡並沒有電鋸,為什麼翻譯成電鋸驚魂?
2樓:島島島島
應該翻譯成為鏈鋸驚魂,有線索的意思
3樓:匿名使用者
題目就是這個,有什麼辦法
4樓:雛蜜
這個系列電影的原名不是《saw》麼,單就單詞看是鋸子的意思。中文名譯成的《電鋸驚魂》,聽著嚇人,就是為了吸引眼球吧~不過劇情真是名副其實的吸引人!不錯的電影!
電影裡並沒有電鋸,這樣翻譯。。。比較順口吧,聽著還挺嚇人,並沒有特別的意思。
5樓:所以才偉大
jigsaw 這個單詞的意思是「拼圖」 還記得主角john麼? 他被**稱作jigsaw
因為他每設計乙個人後都會留下拼圖的標記,就是市面上賣的那種1000塊拼乙個平面圖的那個。 片名是取jigsaw 中的後面部分 並不是什麼電鋸
電鋸驚魂為什麼翻譯成電鋸驚魂
6樓:匿名使用者
這個就是中文潤色。 根據電影的內容給出乙個呼應的電影名字。
電鋸驚魂的英文是 saw, 本身的意思是:鋸子。。。。 如果直白的翻譯成「鋸子」,那就顯得很無聊了。
7樓:
應該翻譯成為鏈鋸驚魂,有線索的意思
為什麼中文翻譯成日文在翻譯成中文的話,字詞的順序變了
語法不同,翻譯軟體基本上是逐字逐句翻譯的 乙個句子表達的意思假如是x,想表達x的意思,可以有很多很多句子。再來如果你說的是翻譯機,這只是個機器,不可能完美。用有道詞典把中文翻譯成日文時,為什麼輸入中文翻譯的還是中文 如 輸入 日本 一詞翻譯的還是 日本 額,在日語中 日本 這個詞和中文的 日本 是一...
為什麼許多人喜歡電鋸驚魂中的霍夫曼???
因為霍夫曼是電鋸門裡最特殊的乙個也是智商最高能力最強的乙個,雖然不明面反對豎鋸,但他對豎鋸毫無忠誠之心,而且他還想讓豎鋸消失,他威脅阿曼達殺掉蓮恩讓阿曼達無法通過豎鋸對她的考驗,間接也導致了傑夫殺了豎鋸,這也是他和戈登,阿曼達最不一樣的一點,他加入電鋸門純粹是為了發洩妹妹死後的血性,他設計的遊戲在全...
為什麼日語翻譯成中文和中文翻譯成日語結果會不一樣呢
日語裡面也有多音字的阿 最常用的就是女權 但是你如果問 徐建 這個人名怎麼發音的話,當然也是 因為 徐 的發音是 而 建 的發音是 個人理解不同 本來 就有很多意思,所以要看個人閱歷 這個問題很簡單 發音相同的字太多了 日文也不例外 必須要根據前後文來判斷翻譯的 為什麼用翻譯軟體日文翻譯成中文和中文...