有哪些好看的外國名著?哪個出版社翻譯最好

2021-03-05 15:49:47 字數 5874 閱讀 4368

1樓:匿名使用者

外國名著要看名家翻譯的,最好是人民文學出版社,如李玉民,宋兆霖,王振孫,楊武能,高莽,傅雷,金人,傅惟慈,羅新璋,呂同六等等國內知名翻譯家的譯著.

有些作品有特好的版本,《約翰克里斯朵夫》傅雷譯本好,《靜靜的頓河》金人譯本好,《布登勃洛克一家》傅惟慈譯本好,蕭乾的《追憶逝水年華》,曾胡的《荊棘鳥》,星燦的《好兵帥克》,納訓的《一千零一夜》等等都很好.

2樓:匿名使用者

英語大書蟲裡有很多有名的外國** 比如 高老頭 茶花女 兩個火槍手 神秘島 老人與海 紅與黑 羅蜜歐與朱麗葉 歐也妮.葛郎台 ....你是個高中生那我就推薦你看看茶花女 還有就是紅與黑

3樓:匿名使用者

翻譯並不是看出版社的 而是要看譯者是誰

有哪些好看的外國名著?哪個出版社翻譯最好?

4樓:邰青芬卞婷

外國名著要看名家翻譯的,最好是人

民文學出版社,如李玉民,宋兆霖,王振孫,楊武能,高莽,傅雷,金人,傅惟慈,羅新璋,呂同六等等國內知名翻譯家的譯著.

有些作品有特好的版本,《約翰克里斯朵夫》傅雷譯本好,《靜靜的頓河》金人譯本好,《布登勃洛克一家》傅惟慈譯本好,蕭乾的《追憶逝水年華》,曾胡的《荊棘鳥》,星燦的《好兵帥克》,納訓的《一千零一夜》等等都很好.

5樓:牢蘭英性戌

英語大書蟲裡有很多有名的外國**

比如高老頭

茶花女兩個火槍手

神秘島老人與海

紅與黑羅蜜歐與朱麗葉

歐也妮.葛郎台

....你是個高中生那我就推薦你看看茶花女還有就是紅與黑

那些出版社翻譯外國名著比較有好的?

6樓:匿名使用者

作品一般選擇譯林或者是上譯(上海譯文出版社,該社出版過的其中乙個系列的世界名著有個明顯的不足之處,那就是字型太小,不過現在已經改過來了)出版的作品;但如果是在同等條件下,(即兩家出版社都出版了該作品)我在選擇的時候則是看該版本的譯者是否是這個領域的權威而定。(例如法國文學方面的權威有柳鳴九先生、傅雷先生;而美國文學方面的權威則有李文俊先生、董樂山先生;俄羅斯文學方面的權威有汝龍先生、童道明先生;莎士比亞的作品要找朱生豪先生翻譯的版本;《尤利西斯》要找蕭乾和文潔若夫婦合譯的版本等等) 至於人文社(人民文學出版社)出版的外國文學作品,你不得不承認,該出版社的翻譯的外國文學作品的確非常出色,可惜的是現在人文出版的外國文學作品大多數都是單行本,近年來基本上沒有出產過系列產品。(當然,《哈利.

波特》系列是個例外)而老的經典版本現在在市場上已經所剩無幾了,所以找起來也比較麻煩一些。 我個人不推薦你選購人文名著插圖本這個系列的世界名著。因為我曾經看過這個系列的一些名著,雖然整體來說這個版本的名著還不錯,但個別書目的插圖印刷質量並不過關,另外在翻譯以及註釋的一些細節上也不盡如人意。

如果條件允許,我推薦你選購燕山(北京燕山出版社)版本的一系列世界名著,你別看名頭沒有人文社大,但從書的質量上來說還是不錯的,基本上全國各大書店都能購買到這個版本的世界名著。當然了,這只是我的個人意見,提出來也只是僅供你參考之用。 對於你所列出的這些書籍和所對應的出版社,我的意見如下:

(個人意見,僅供參考) 《約翰 克利斯朵夫》:強烈推薦傅雷先生所翻譯的經典版本,其他的版本和這個版本相比根本不在乙個檔次上 《卡拉馬佐尼兄弟》:推薦燕山版本(我讀過) 《歐.

亨利短篇**選》推薦譯林版本(我選購的就是這個版本) 《好兵帥克》:推薦譯林社蕭乾所譯版本(這也是我的選擇) 《尤里西斯》(應該是《尤利西斯》):強烈推薦由蕭乾和文潔若夫婦合譯的譯林社版本(我的選擇) 《靜靜的頓河》:

推薦譯林版本(我不知道那個版本現在在市場上還能不能找到,如果沒有,那就推薦人文社的) 其他的版本我贊同你的意見。 另外想必你有曾也過這樣的體會: 以前如果想要看到最新的外國文學出版物只能一次次的跑到新華書店裡面去找,不過現在有了網路就不一樣了。

因為現在國內最大的兩家外國文學作品出版機構譯林出版社以及上海譯文出版社(凡是喜歡文學的朋友對這兩家出版社應該都已經非常熟悉了)都已經有了自己的**,我本人就經常去這些地方蒐集相關情報。我相信在國內沒有哪家出版社在出版外國文學方面作品的速度會比它們兩家還要快。(不要忘了國內只有人民文學出版社這個出版界的龍頭老大能在這方面與它們兩家相抗衡,近年來最典型的例子就是《哈利.

波特》系列就是人民文學出版社出版發行的) 以下我把它們譯林和上譯這兩家出版社的****都告訴你,希望在這方面能對你有所幫助。 譯林出版社**: http:

//****yilin.***/**/ (簡稱譯林網) 上海譯文出版社**:

(該出版社共有兩個**) **1: http://****

stph.***.**/(這是****) **2:

***.**/index.aspx (這是上海譯文出版社下屬的圖書交易網**) 除此之外我再給你推薦乙個**,也相當不錯,它就是易文網:

cc/index.htm(該網是上海譯文出版社的合作方**) 最後我要指出在你列出的書籍目錄中的乙個小小的錯誤: 《孤星雨淚》:

應該是《孤星血淚》又名《遠大前程》或《苦難的歷程》狄更斯著 還有文字上的一些小失誤(我估計可能是打字的時候沒注意)例如: 《我是帽》:應該是《我是貓》 渡邊淳一著 《尤里西斯》:

應該是《尤利西斯》詹姆斯.喬伊斯著

世界名著的最佳譯本有哪些

7樓:祉降綿綿

一些經典世界名著最佳譯本

近年出現經典世界名著重譯熱,讀者和學者時有抱怨:新譯本裝幀精美,包裝考究,譯文水準卻令人失望。有心人收集此最佳譯本書目,多為經過歲月檢驗之舊譯,本人雖然年輕時只完整讀過其中一兩本,**一下,也算積點功德。

《戰爭與和平》上海譯文草嬰 短期無法超越,可惜由於草嬰先生撤版,已不能出了

《戰爭與和平》上海譯文八十年代出的高植譯本 也很好

《安娜 卡列尼娜》上海譯文草嬰 或三聯書店羅稷南

《復活》人文汝龍 或 上海譯文草嬰

《簡愛》上海譯文(以下簡稱譯文)祝慶英 短期無法超越 人文的

《呼嘯山莊》譯林楊以 短期無法超越上海譯文方平譯的也很好

《尤利西斯》人文金是 譯林肖幹的也較好

《傲慢與偏見》譯文王科一

《堂吉訶德》人文楊絳 短期無法超越

《苔絲》人文 張谷若 譯文鄭大民的也不錯

《悲慘世界》人文李丹 短期無法超越 譯文鄭克魯的也很好

《巴黎聖母院》譯文管震湖 人文陳敬容的也很好

《海上勞工》 四川人民羅玉君(可惜以不出),譯文陳樂譯本也很好

《紅與黑》譯文先後出的羅玉君、郝運譯本都是相當好的

《莫泊桑**》花城王振孫 人文郝運的也較好

《契訶夫**》譯文的全集和人文的選集

《一生 漂亮朋友》王振孫譯 人文和譯文均出

《安徒生童話》當然是人文或譯林的葉君健譯本,短期無法超越

《包法利夫人》當然是人文李建吾的短期無法超越不過譯文周克西的也很好

《約翰 克利斯朵夫》《歐也妮 葛朗臺 高老頭 幻滅等》當然是人文或安徽文藝傅雷的。短期無法超越

《**山伯爵》人文蔣學模雖是轉譯本,但由於譯者和編輯的高水平,使它成為名譯。譯文社韓滬麟周克西譯本和譯林社鄭克魯譯也不錯。

《三個火槍手》譯文社郝運王振孫 人文社周克西《三劍客》也不錯

《前夜 父與子》人文社或譯文社麗尼 巴金譯本

《羅亭 貴族之家》人文社 磊然

《獵人筆記》當然是人文社豐子愷 譯文社馮春的

《十字軍騎士》譯文社陳冠商,花山文藝或譯林易麗君的也相當不錯。

《飄》當然是浙江文藝社傅東華的,傅先生的歸化類譯法為絕大多數專家所反對(他硬把人名譯成中國式的,這點我最討厭)。但他的譯本內容卻不錯。譯文社《亂世佳人》本、人文社《飄》也不錯,前者更是出版了百萬多套。

《日瓦戈醫生》漓江社 藍英年的

《亞馬街》新疆人民社 藍英年的

《童年 在人間 我的大學》人文社劉遼逸等,譯文社新譯的版本封面設計相當好。

《鋼鐵是怎樣煉成的》人文梅益譯本、漓江黃樹南譯本相當好,尤其是梅益的。譯文、譯林、浙江文藝的也很不錯。中青社也出過梅譯本。

《靜靜的頓河》人文金人譯本,由於沒有看到力岡的譯本,所以無法比較,不過,金先生的譯本已歷經了60多年的考驗,應是過硬的。

《乙個人的遭遇》人文社草嬰的

《大衛 考坡菲》譯文張谷若的 人文新出的莊繹傳譯本也很不錯

《雙城記》譯文張玲張揚的 人文石永禮的也不錯

《西線無戰事》譯林社的 八十年代譯文也出過

《麥田裡的守望者》譯林社施鹹榮 漓江也出過

《斯巴達克思》譯文李良民的

《白鯨》譯文 曹庸 人文成時的也不錯

《你往何處去》譯文侍桁的 人文張振輝的也不錯

《霧都孤兒》譯文榮如德 人文黃雨石 譯林何文安的也不錯

《農民》譯文吳岩的 可惜還沒有從波蘭文的直譯本]

《火與劍》花山文藝易麗君等 湖南人民社梅汝愷的也不錯

《彭斯詩選》譯文袁可嘉 或人文王佐良的

《罪與罰》人文、譯文、譯林的都不錯

《浮士德》譯文錢春綺 人文綠原

《少年維特的煩惱》人文楊武能 譯文侯俊吉 譯林的也不錯

8樓:易十八天

《簡·愛》

推薦上海譯文出版社勃朗特三姐妹全集精裝本,《簡·愛》這本書實際上講的是兩個故事,一直以來被人們津津樂道的都是和羅切斯特的愛情故事,但我偏愛她小時候的成長經歷,讀來令人心疼。長大以後的簡·愛因為追求自由與尊嚴、堅持自我而為世人所傳頌,但我無論如何都喜歡不起來,我所喜歡的始終是那個還不懂得用逃脫抵制痛苦,也不懂得用宣洩反抗折磨,只能伸著冰冷的小手小腳,甚至根本不會有人察覺到她久久不能平息的心悸的簡·愛。我覺得這是乙個因為從小缺愛,因而只能自立自強自尊自愛的不幸的女人的故事。

這本書衝擊了了19世紀處於壟斷地位的王子與公主的愛情童話模式,在文學史上意義非凡。同時《簡·愛》涉及到種族歧視、等級制度、社會的偽善、愛情的曲折等經久不衰的主題,非常可惜的是我們的主流意識形態非要把《簡·愛》解讀成乙個女屌絲逆襲的爛俗話本,就為了加上什麼揭露了資本主義的黑暗之類的屁話!為了告慰幾十年來都被強行打扮成庸脂俗粉的夏洛蒂·勃朗特,我能做的就是不惜血本把她的書都買回來,並且順便照顧一下她妹。

《飄》推薦浙江文藝出版社2023年版,譯者傅東華。傅東華是翻譯家裡最霸道的一位,他敢把外國人名直接譯成中國人名,敢把他覺得沒意義的段落直接刪掉。這樣的翻譯家如今已經絕跡,而最能展現他天大地大老子最大性格的譯作莫過於《飄》,當然如果僅僅閱讀過這個版本的話和人交流起來會有些障礙,但是出於對霸道天才傅東華先生的無比熱愛,我決定就推薦這乙個版本,愛咋咋地。

《約翰·克里斯朵夫》

北京燕山出版社以及**編譯出版社都出版過的許淵衝版我沒有讀過,不好評價。我一開始讀譯林出版社韓滬麟版的時候,儘管懷著對譯林精裝書一貫的難以遏制的不屑和不滿,但讀這本書時總的感覺還是挺好的。但是當我從舊書店淘來人民文學出版社2023年傅雷版時我就覺得我之前看的都是些神馬!

傅雷一生翻譯的主要是巴爾扎克、梅里美、羅曼·羅蘭、伏爾泰四個人的作品,他把最多的精力投在了巴爾扎克身上,但是最出彩的卻是羅曼·羅蘭的這本《約翰·克里斯朵夫》,這次神譯甚至到了通篇都有韻律感的程度,我不懂**但是每次閱讀傅雷版《約翰·克里斯多夫》我總能感到有背景**響起,這樣的感受在我的閱讀史上絕無僅有。

《百年孤獨》

推薦黃錦炎版,高長榮版出於眾所周知的原因刪節較多,范曄版倒是能看出來這個年輕翻譯家很盡心盡力但是他就是太較真兒了。以戰戰兢兢的態度翻譯馬爾克斯這麼乙個天馬行空的奇男子的作品實在是不搭,過於追求準確性而犧牲了閱讀的流暢。限於經濟條件,我不可能每一本外國文學都把所有版本買回來,很多書我都是在書店墨跡半天慢慢對比之後買的,但這本書是我最下功夫研究的一本,不僅收藏了三個版本而且在我把英語還給老師之前還拿著電子詞典啃過英文版,甚至我還動過為了這本書去大學學西班牙語的念頭可惜沒能實現。

《紅與黑》

推薦譯林出版社2023年郭巨集安版,郭老翻譯起市長夫人的空虛寂寞柔情自責來竟然能把我這麼鐵石心腸的人都感動得千迴百轉哇哇大哭。為了郭老出色的翻譯,我破例推薦一次譯林版。

著名的外國名著有哪些

1 魔戒 魔戒 the lord of the rings 又譯 指環王 是英國作家 牛津大學教授約翰 羅納德 瑞爾 托爾金創作的長篇奇幻 該書是 霍位元人 的續作,被公認為近代奇幻文學的鼻祖。經過十二年的創作和四年的修改,魔戒 於1954年至1955年出版。全書分為三部 護戒同盟 雙塔奇兵 王者歸...

買外國文學名著,哪個出版社的最好

人民文學出版社和上海譯文出版社各有特色,還是要具體到哪一部名著,有的名著是上譯的版本好些,有的是人文的好些。關鍵是看譯者,比如莎士比亞要朱生豪譯的最好.出版社的話首選人民文學出版社和上海譯文出版社,譯林出版社出的有好有壞,有的譯本不太讓人放心.買國外的一些名著哪個出版社最好 外國名著是上海譯文出版社...

對人生有啟發意義的外國名著都有哪些

很多啊,比如鋼鐵是怎樣煉成的,告訴我們要堅強面對人生,像保爾一樣鍛鍊出鋼鐵一般的意志 天藍色的彼岸,告訴我們要珍惜生命,珍愛身邊的家人 還有 山伯爵,告訴我們,人要忠義善良,否則惡有惡報,就像 山伯爵一樣毫不留情的狠狠報復那些陷害他的人 還有傲慢與偏見 簡愛等。刀鋒 聖經 查拉圖斯特拉如是說 丹柯 ...