1樓:彼岸夕
這得看,有的人呢翻譯就帶很強的個人風格,比如說魯迅的《羅生門》......從來不寫「她」只寫「伊」太好認....也有一些人翻譯翻得太矯情句子太生硬,還覺得自己翻的很好很文藝,其實按照中文語法根本不通(#論好beta的重要性#),這裡就不舉例了拉仇恨....
當然也有大家翻譯得非常棒,傅雷譯的《約翰·克里斯多夫》,雖然讀之前並不信他譯得多好,但讀了你就知道了,讀上去就是舒服,不造作不生硬。
總的來說翻譯還是很重要的,而值得被稱為是翻譯家的人,細數一下,並不會太多。
ps.說翻譯原汁原味保留了原文味道是不可能的,不是說不如,而是譯者總會加進去自己的理解,但就算讀原版,不同的人又何嘗不是有各自的理解呢?
2樓:卡卡牌甜筒
不一定是不如。但肯定是與原版不同了。
很多翻譯家自己本身就是大文豪,比如魯迅、梁實秋、傅雷等。他們的作品肯定是帶有獨特風格的,翻譯的過程中,雖然會盡力還原原著,但是難免帶上自己的特色。翻譯其實是個再創作的過程,在理解原著的基礎上用中文寫一遍,所以不同人翻會有不同味道,但是孰優孰劣就見仁見智了。
再者,和中文一樣,英文中有很多俚語、雙關等等,還有不少內容涉及文化背景典故等等,所以翻譯出來的東西不一定能得其神韻。
但乙個好的翻譯家絕對是能給作品保值甚至公升值的,翻譯家朱生豪所譯莎士比亞作品就是公認經典。中國有很多優秀文學作品,但是翻成英文就大打折扣,所以難獲諾獎。而莫言此次獲得諾貝爾獎,還要多虧了來自瑞典的女翻譯家安娜的辛勤工作。
總而言之,如果想切身體味作品,還是讀原著吧。
就想到這些~希望能幫到你~
3樓:love最美的冬天
是的,因為就算是同樣的語言,在不同的譯者翻譯時都會理解成不同的意思,建議看原版,這樣最能體會作者的本意。
4樓:科學普及交流
那當然。
翻譯,不能完全體現作者的思想的。因為中外存在思想、文化方面的差異的。
5樓:匿名使用者
那也不一定。看翻譯的人水平怎麼樣了。個人感覺雖然因為中外思想、文化差異,翻譯過來的東西不是那麼原汁原味,但是由於中國語言特殊的魅力,還是別有一番風味的,比如林紓翻譯的《黑奴籲天錄》(又稱《湯姆叔叔的小屋》),樓主有興趣可以看下。
請問哪個出版社出版的外國文學作品最好?
6樓:
以我個人的親身經驗,我認為人民文學出版社翻譯的外國文學作品最好了。不僅能翻譯出來原著作者要表達的意思,並且看起來通俗易懂。有些出版社翻譯的書驢唇不對馬嘴,看都看不懂。
所以我現在買外國名著都買人民文學出版社的。至於像接力出版社等其他著名出版社,善於出版一些好的國內文學作品。總之一句話:
建議你買人民文學出版社的外國文學作品,雖然有的可能顯得版本太舊,但書還是很優秀的!
7樓:斯彌
上海譯文、譯林、人民文學、浙江文藝都不錯
其實關鍵還是看翻譯啦
順便說下,生活·讀書·新知三聯書店的學術類的紙張超級棒,就跟大姑娘的臉似的。。。
8樓:好夥伴
外國文學出版社 或漓江出版社的諾貝爾叢書系列
9樓:忘憂蘭草
上海譯文出版社。
這個出版社沒有對書刪刪減減,全是按原版翻譯的。
像我看過那個出版社的《小王子》、《洛麗塔》,感覺挺全面,不錯的。
還有插圖的,完全按照原版,幾乎一模一樣。
支援 daikeasa,咱們握手!
10樓:匿名使用者
oh my god,居然沒人說上譯,嚴重懷疑這裡人的水平上譯的譯者是最牛的,選擇的作者和作品很有眼光,比如陀思妥耶夫斯基的作品,上譯版是最全的,翻譯水平更不必說,可以去網上查評價
書籍裝幀也非常漂亮,比如杜拉斯的作品系列,而名著文庫系列亦是簡潔而有格調
而且還很便宜
買了很多上譯的書,沒有失望過
p.s 上譯就是上海譯文出版社
11樓:匿名使用者
首推人民文學出版社的。外國文學,首先是選材,外國和中國一樣,也有很多沒水準的暢銷書。人民文學出版社的眼光還是不錯的。
其次是翻譯,這點人民文學出版社和上海譯文都不錯。我個人覺得南京譯林的選書眼光也比較毒辣,能緊扣當今文壇脈搏,至於翻譯質量……有好有壞,總體不如人民。
裝幀呢,現在的書都是越做越漂亮了,都差不多的。
其次像浙江文藝這些也有不少好書,不過感覺**較貴(對比而言)。
12樓:匿名使用者
外國名著我一般都會找譯林出版社的作品來看,我比較喜歡他們的翻譯風格~
13樓:匿名使用者
最好的一般是人民文學出版社和譯林出版社的,如果你看外國的文學作品看多了
的話,稍稍注意一下都會有答案的,
14樓:匿名使用者
上海外語教育出版社。譯林出版社,人民文學出版社,這些可都是我們教授推薦的出版社哦
15樓:匿名使用者
北京燕山出版社、譯林出版社
16樓:月牙痣
人民文學出版社 哈利波特
就是它出版的
接力出版社 伊拉龍就是它出版的北京燕山出版社 它出版過一些類的外國名著 感覺他翻譯的很有文采 原著的味道有留住 不像現在的簡潔版 少兒版等型別的名著 讀起來比白開水還「清:
17樓:狂
外國文學出版社,的翻譯版不錯
18樓:手機使用者
主要看翻譯是誰,不過我蠻喜歡看人民文學出版社的
19樓:匿名使用者
中國對外翻譯出版公司
外教社都不錯,還是要看譯者等各方等方面的因素啦~
請問未經授權,翻譯國外文學作品,在雜誌社投稿並寫明原作者,發表後算侵權嗎?
20樓:sy微雨燕雙飛
算的,未經授權而翻譯發表就是侵權了,即使寫明原作者也是侵權,因為你事先沒有得到原作者的同意,也沒有付稿酬,所以如果原作者上訴你一定會敗訴,最好走合法途徑。
21樓:姚律師在路上
中國已加入世界版權公約,根據該公約第二條第一款:任何締約國國民出版的作品及在該國首先出版的作品,在其他各締約國中,均享有其他締約國給予其本國國民在本國首先出版之作品的同等保護,以及本公約特許的保護。
根據上述內容,未得到外國作家授權而主動引進、複製、翻譯其作品出版的都屬於盜版的範疇。除非你翻譯作品的作者所在國或者其出版國(視各國法律規定為準)沒有加入世界版權公約。
22樓:北京中聖暉
不會,彙編翻譯作品著作權屬於改編者所有
外國文學與中文翻譯
23樓:
我的看法正好相反,認為翻譯外國文學作品,應該中國化~~讀起來才版有味!否則,明明是中文權,卻有很多外國文法,讀起相當難受!中國有好多翻譯外國名著時都會出現這種中不中,洋不洋的情況,有時你都不知道他在說什麼!
如果能翻譯出原著的思想,至於文筆,個人認為應當中國化,不然對讀者的中文水平也有影響
24樓:羅馬君子
如果你的外
bai文很棒,讀原著估
du計是比較有味
zhi道的。
但是dao如果外文水平一般,看內原著難免容經常碰到不認識的單詞或者弄不懂的語句,那對作品的理解當然就要打折扣啦!如果是這種情況我覺得還不如看些好的譯本。翻譯講求的是「信達雅」,如果譯本能達到這個境界,我們閱讀的時候同樣能夠體會作者的意圖的。
畢竟,很多國家都有優秀的文學作品,我們不可能學會這些國家所有的語言而去閱讀他們的原著吧!
翻譯了一本外文書籍,若在國內出版,版權怎麼處理?要聯絡原作者還是原書出版社?有明白具體流程的嗎?
25樓:之何勿思
原作者和原書出版社,最好都聯絡,確定一下版權在誰那裡,獲得版權授權即可。
每個國家的《著作權法》都可能有不同的規定,這個諮詢人的作品涉及到國外的作品,我們無法判斷按照這個國家的規定是否構成侵權。
26樓:匿名使用者
版權書在國內出版,除了走與內稿書相同的編審流程之外,還需要申請版權登記號,否則無法申請書號。大致流程如下:
選題論證》**與談判》簽署版權引進合同並付款》簽署翻譯合同並翻譯》申請版權登記號》編輯製作(排版、編審、校對、核紅,設計封面等)>申請書號》印刷入庫》發行
27樓:北京億拓慕律師
首先,題主所翻譯的外文書籍,其著作權人一般都會是作者本人,題主如果想要翻譯的話要先取得原作者的授權。若後期題主翻譯之後,題主只有翻譯版本的版權,後期其他人若想取得作品的各種授權仍需要向原作者進行授權許可。
28樓:墮落絕世
這種情況在申請版權的填寫申請表的時候會有乙個選項叫做翻譯。
29樓:慧港知產
看原書的權利人是誰就聯絡誰。
一般出版社只擁有發行權而已。
您要申請著作權的話,是申請翻譯權,但需要經過原書權利人許可。
30樓:匿名使用者
聯絡原作者,取得漢譯版本授權。
31樓:半知道分子
這個要經過原作者和原出版社聯絡並獲得許可。你可以先聯絡國內出版社,如果有出版社願意給你出版,也能夠幫你獲得許可。另外,出版社有的有專業方向,建議挑選與譯作相關的出版社。
所有的格言和所有的成語,所有的格言和所有的四字成語
格言勵志的 真理惟一可靠的標準就是永遠自相符合。歐文 土地是以它的肥沃和收穫而被估價的 才能也是土地,不過它生產的不是糧食,而是真理。如果只能滋生瞑想和幻想的話,即使再大的才能也只是砂地或鹽池,那上面連小草也長不出來的。別林斯基 我需要三件東西 愛情友誼和圖書。然而這三者之間何其相通!熾熱的愛情可以...
外文翻譯的文獻都是在哪找的,論文翻譯 英文文獻在哪找
目前有很多外文翻譯的文獻呀,知網,谷歌,還有就是你們學校的圖書館資源庫了 翻譯 英文文獻在哪找 nature 和science 中都有免費的文獻呢!還可以上你們的圖書館啊,裡面應該有你們專業的外文文獻!還有一些外文 我沒去過不過我的老師說可以下到免費的!mpmi phytopathology pla...
外文文獻中的 In situ 一般要怎麼翻譯
in situ是乙個拉丁文片語,字面上的意思是指 在原位 於不同領域中有不同用法,包括航天學 考古學 建築學 生物學 法律 文學 天文學 化學 電腦科學 地球科學 環境學與大氣科學等,皆有使用此片語。天文學。在我們銀河系中部分的球狀星團,以及其他大質量星系中的球狀星團,可能是原生的。其餘的可能是從現...