求助,唐月梅的翻譯有一些看不懂,如何評價唐月梅的翻譯

2021-03-04 00:48:40 字數 2315 閱讀 4189

1樓:china貓

如果是《源氏物語》,那就換成豐子愷譯本吧,豐本的再版也是比比皆是的。

唐月梅譯本我們在源吧也聊過,比如有人提問唐月梅翻譯的「空蟬浮世吃不消,起死回生系書香。」這一句,同樣的句子,豐子愷譯本的翻譯是「已知浮世如蟬蛻,忽接來書命又存。」一對比,高低立判。

《源氏》另乙個重要全譯本是林文月譯本,同樣還是這句,林本的翻譯是「空蟬蛻兮多變更,人生苦惱本常事,為感卿情兮聊偷生。」很有楚辭的感覺,對大陸的大部分讀者來說有些不適應。

2樓:陌久久

some of tang yuemei's translation is not understood

三島由紀夫的《春雪》是文潔若翻譯的好還是唐月梅翻譯的好

3樓:c羅的忠實球迷

翻譯的話好不好其實不好說,主要看是否符合你的閱讀習慣。

4樓:匿名使用者

我試讀了一部分文潔若的翻譯,無法接受,文潔若的措辭或者語文水平可能是有的,但是這種翻譯風格實在是技術侵略了感情,我推薦唐月梅的版本。

5樓:匿名使用者

唐月梅的也能和文潔若的比?

如何評價陳德文的翻譯水平

6樓:無念

陳德文先生大多都是copy翻譯的bai三島由紀夫的作品,也有夏du目漱石和zhi其他的,但都很少。翻譯水

dao平算國內頂尖的吧,可以拿來收藏那種。舉個例子,陳先生翻譯的夏目漱石《哥兒》第一句話:『由於親娘老子傳給自己的魯莽性子,打小時候起就淨吃虧。』

7樓:匿名使用者

原文; 夫君子bai之行,靜以du修身,儉以養德zhi。非淡泊無以明志,dao非寧靜無以致遠。夫學專須靜也,才須學屬也。

非學無以廣才,非志無以成學。淫慢則不能勵精,險躁則不能冶性。年與時馳,意與日去,遂成枯落,多不接世,悲守窮廬,將復何及!

譯文: 德才兼備人的品行,是依靠內心安靜精力集中來修養身心的,是依靠儉樸的作風來培養品德的。不看輕世俗的名利,就不能明確自己的志向,不是身心寧靜就不能實現遠大的理想。

學習必須專心致志,增長才幹必須刻苦學習。不努力學習就不能增長才智,不明確志向就不能在學習上獲得成就。追求過度享樂和怠惰散漫就不能振奮精神,輕浮暴躁就不能陶冶性情。

年華隨著光陰流逝,意志隨著歲月消磨,最後就像枯枝敗葉那樣,(成了無所作為的人)對社會沒有任何用處,(到那時,)守在破房子裡,悲傷嘆息,又怎麼來得及呢?

如何評價唐月梅的翻譯

8樓:匿名使用者

how to evaluate tang yuemei's translation

誰能告訴我林少華和唐月梅翻譯的三島由紀夫的《金閣寺》哪個更好點?急!!!

9樓:手機使用者

我看的唐月梅的,沒讀過林少華的,不好評價,.

但就此書來講,不太容易讀下去

10樓:匿名使用者

我推薦林少華的,比較貼近日文的表現形式,譯者本身很了解日本的文化風俗。但不是說唐的就不好。林的東西更日本

11樓:我是風中得人

當然是林少華了。村上能有這麼大的名聲,林少華居功至偉的啦~

如何評價林少華翻譯的《人的失格》

12樓:匿名使用者

林少華先生是優雅的

bai,du也是值得我們敬重zhi的。

但是他的文

筆太清新dao了,和太宰治不內

搭……雖然《人的容失格》比通行的《人間失格》更符合中文習慣,但是林少華先生……傷感是把好手,頹廢……他真的很不擅長。太宰治的作品我還是推薦重慶出版社,要不,上海譯文的也行。

順便一提,林少華先生翻譯的川端康成、江戶川亂步也都不推薦。

至於他翻譯的小林多喜

二、夏目漱石,我還沒有看,但我已經買了其他版本準備做比對。

以林譯銷量第一的《挪威的森林》來說,與賴明珠版相比,林譯都過於精緻了。

三島由紀夫 詢問 陳德文翻譯的 春雪 如何 請諸位一定回覆我

13樓:夜叉喜洋洋

墨西哥的第bai一國花是仙人掌du。墨西哥主要居民是印第安族zhi的阿斯特克人。相dao傳最版初部族神指點他們向權南遷移,並說,當看到乙隻老鷹站在仙人掌上啄食一條蛇的地方,就證明那裡富足、吉祥、可定居下來,會繁榮興旺。

他們走到墨西哥,果然看到預示的景象,便在那裡定居。仙人掌成為他們堅強不屈,為捍衛自己民族利益而英勇鬥爭的標誌。

全部家當求助日語高手,翻譯一些日語菜名

日語菜名不是這樣說的,帶有解釋的,如 大醬湯 辛炒 泡菜炒飯 飯 炒 紫菜包飯 海苔巻 芝士辛拉麵 辛 也只能幫到幾個了 請日語高手幫忙翻譯菜名 30 翻譯菜的時候只翻譯出主料和大概做法就行,不過我看中文都有不明白的,比如 白灼鳳尾秧,汗啊 幫不了這個忙。sorry!我們導遊一般說清楚材料和做法就夠...

關於電影翻譯的一些請教

我不是很懂,也就是從事過電影翻譯工作 民間的 現在就我所知道的告訴你吧!1 電影的版本不同所以字幕有所不同,這裡所指的版本是發行地區版本 如argentina 112 min france 110 min japan 113 min,分別代表在阿根廷釋出的112分鐘版本,法國發行110分鐘版本,日本...

看不到論壇裡的一些圖,顯示attach

attach是論壇伺服器的附件新增的預設格式,你說的這種情況有可能是1.時間很長,已經被論壇伺服器刪除,只留下 在,這種情況下已經不能再看到 了 2.作者自己在修改帖子的時候出現失誤,將一些 刪除,造成伺服器只識別字元,不能再識別 這種情況需要作者自己修改帖子 3.最好的情況就是你的瀏覽器瀏覽的時候...