1樓:匿名使用者
descartes 這個是笛卡爾的名字,他的名字的後半部cartes,轉變為cartesian,英文裡面專門為笛卡爾準備了這個詞,意思是笛卡爾的,笛卡爾的信徒。為了紀念笛卡爾對科學作出的貢獻。
cartisian 為啥翻譯稱笛卡爾? 感覺發音很不像啊
2樓:匿名使用者
笛卡爾的正確拼寫是 descartes,按拉丁文的寫法為 des cartes,並據此衍生出了cartisian這個詞類專指笛卡爾的相關發現。
查了一下維基,笛卡爾全名的拉丁拼寫為 renatus cartesius,縮寫為 cartesian。
cromi是怎麼翻譯和發音的?
3樓:雪柳玉女
ke ro mi
翻譯啊,我翻譯的是:克羅公尺
"笛卡兒"的英文名怎麼拼?
4樓:匿名使用者
補充--笛卡爾是法復國人,制
這個還不算英文名的~
事實上,應該都沒zhi有單獨的 哪種英文名哦~dao
《春夜洛城聞笛》的翻譯,《春夜洛城聞笛》翻譯
作品註釋 1 洛城 洛陽 現在河南洛陽 2 玉笛 精美的笛。3 暗飛聲 聲音不知從何處傳來。4 春風 另一版本作 東風 5 折柳 即 折楊柳 笛曲,樂府 鼓角橫吹曲 調名,內容多寫離情別緒。胡仔 苕溪漁隱叢話後集 卷四 樂府雜錄 雲 笛者,羌樂也。古典有 折楊柳 落梅花 故謫仙 春夜洛城聞笛 杜少陵...
曹沖稱象這則故事的翻譯,曹沖稱象的故事翻譯成英語
字太多,只能發 了,望採納。曹沖稱象的故事翻譯成英語 曹沖稱象 全文翻譯 曹沖五六歲的時候,聰明才智所達到的程度,像 一樣。有一次,孫權送來了一頭巨象,太祖想知道這象的重量,問過屬下,都沒有提出有效的辦法。曹沖說 把象趕到大船上,在水面所達到的地方做上記號,再用其他東西代替大象,然後稱一下這些東西就...
曹沖稱象古文曹沖稱象古文翻譯???
曹沖稱象 古文 原文 曹沖生五六歲,智意所及,有若 之智。時孫權曾致巨象,太祖欲知其斤重,訪之群下,鹹莫能出其理。衝曰 置象大船之上,而刻其水痕所至,稱物以載之,則校可知矣。太祖悅,即施行焉。詞解 智意 知識和判斷能力致 送給群下 部下,下屬校 比較太祖 曹操譯文 曹沖長到五六歲的時候,知識和判斷能...