1樓:火星下任**
一般是用讀"か"(ka)
不過因為日本人的姓名裡的漢字沒有規定讀法,有時乙個字常用是那個音,但是在名字裡就不一定是那個音,
比如舉個很典型的例子,如果lz看動畫的話應該會知道了,就是死○筆記裡的夜○月,這個月字本來是讀「cu ki」 但是因為家裡人給他起名字時選用了其他讀音,所以這個「月」在他的名字裡是讀「ra i to」
所以如果想總結起來很難,只有根據個人了。
2樓:
應該是かka吧, 佳奈かな
名字中的「梅」字用日語怎麼寫?怎麼念?
3樓:匿名使用者
樓上這位叫做「ti n la i」的,跟風了哦。其實,在漢語名字裡的「梅」,在日語裡是不應該讀作「うめ」的哦。
漢語名字裡的「梅」在日語裡,用漢音讀作「ばい」、吳音讀作「めい」。現代日語裡,一般都把漢字人名裡的「梅」讀作「めい」
4樓:港島妹妹
「梅」日語:めい
「梅」讀音:/ume/
日語(日本語:平假名にほんご,片假名ニホンゴ,羅馬音nihon go),簡稱日語、日文,是一種主要為日本列島上大和民族所使用的語言,是日本的官方語言。日語屬於黏著語、通過在詞語上貼上語法成分來構成句子,稱為活用,其間的結合並不緊密、不改變原來詞彙的含義隻錶語法功能。
語言係屬有爭議,有人認為可劃入阿爾泰語系,也有學者認為是扶餘語系,也有日本學者認為是孤立語言(有些日本學者繼而提出韓日-琉球語族的概念、並認為日語從屬之)或日本語系。
日語與漢語的聯絡很密切,在古代的時候,由於受到關中文化的影響,大量的古代漢語詞彙隨著漢字被傳入日本,到了近代的時候,大量的日語詞彙大量進入中國,並取代了音譯詞,而被漢語採用。
5樓:匿名使用者
梅 うめ
u me屋梅
6樓:匿名使用者
【中 文】梅
【日文漢字】梅
【日文假名】うめ
【讀音,羅馬音】u me
【讀音,漢語拼音】wu mei。。
不懂的話歡迎追問
滿意的話別忘了採納哦■
7樓:匿名使用者
梅うめu me
梅干是鹹梅幹,太酸了。
日文「雅」這個字,用在他們的名字裡,怎麼發音?
8樓:老叮噹
兩種情形都有。
みやび ==> 雅山(みやびやま)
まさ==>雅彥(まさひこ)
俳優の名前:
雅まさ彥(みやび まさひこ)
問題補充:
雅===>まさ
蔵雅===>くらまさ
9樓:匿名使用者
作為人名:
雅みやび
miyabi
10樓:匿名使用者
日本名字裡面單個雅的話是みやび(miyabi),如果是後面還有字的話,會發まさ(masa),如雅之(masayuki)雅史(masasi)
關於「樹」在日語名字中讀音的問題
11樓:曉龍修理
羅馬音:itsuki
樹日文:いつき
語法:基本的な意味は「木」で、木本植物の総稱で、特に幹が高く、幹と枝がはっきり區別されている木本植物、すなわち高木を指す。比喩に用いられ、「樹形図」「系図」などを指すことができる。
例句:影評人藤井樹評價:奇人奇事散文式拍法,由乙個下山的道士串起人世百態。
用法:1、樹苗:移植できる小さな木は、苗床で多く栽培されています。可供移植的小樹,多在苗圃中栽培。
2、樹枝:主幹または大枝から成長する枝。特に主幹から成長する枝を指す。從樹的主幹或大枝上生長的枝條;特指從主幹上生長的枝條。
3、樹林:たくさんの木が森林より小さいです。成片生長的許多樹木,比森林小。
4、樹膠:桃や杏などの植物が分泌する膠質。某些植物(如桃、杏等)分泌的膠質。
12樓:魏佳群
在日語裡乙個字會有兩種或更多種的讀音。
「樹」有以下讀音:
音讀:じゅ、 ず、 しゅ
訓讀:き 、たてる 、たつ、 うえる
人名專用讀音:いつき、 き、 しげ 、たつ、 たつき 、な 、みき、 むら
《情書》中的是藤井樹(fujii itsuki),《幽遊白書》中的是樹(itsuki)。樓主說的沒錯,但是一般的字典是查不到乙個字的所有讀音的,只有在《漢字源》中才能查到這些。
如上所述,其實打聽日本人的名字是很麻煩的,就算知道對方的名字怎麼寫也不能輕易叫出口,因為每個字有太多讀音了(姓氏除外,姓氏的讀法是固定的),只有經對方親口告訴才能確認對方究竟叫什麼。
「tsu」是「つ」的標準羅馬拼音,但在所有輸入法中鍵入「tu」就能打出「つ」,確切原因我也說不清楚,可能是簡化版吧,但在鄭重場合最好還是寫「tsu」,比如牌匾、報紙、新聞、字幕等場合。
13樓:星星的聲音
いつき在日語中是專門的人名用詞
所以不是很好查到
另外 き的漢字是「木」
只不過意思是「樹」而已
所以 如果哪個動漫人物的名字的漢字就是「樹」的話不發き的音是很正常的
另外ituki這種寫法也可以
tu是tsu的簡便寫法 那些寫羅馬音的人一般都用這個電腦錄入會比較快
14樓:匿名使用者
呵呵 字典裡我也沒查到 不過用windows 的日文輸入法 打itsuki 是有樹的漢字的
tsu和tu 是つ的羅馬音 好像打這兩個都能打出つ來
漢語中的人名都是如何翻譯到日語的?(要求如下)
15樓:墨菲
1、有標準,中國人名在日語中的翻譯有兩種系統。
一是漢字的【音讀】。
二是漢語普通話發音的【音譯】。
在兩種讀法中,傳統上是使用音讀。
日語中漢字各種讀音的使用頻率大致有這麼幾種情況:
1) 吳音、漢音、慣用音中,只有一種比較通用。
2) 三種讀音中有兩種或以上比較通用,根據含義區分(例如「行」字);
3) 三種讀音中有兩種或以上比較通用,不根據含義區分。
2、舉例:
「孫文」讀作「そん ぶん」是典型的音讀。
「文」字的吳音為もん,漢音為ぶん,二者均通行。
3、李鑫宇翻譯為日語是:りきんう
擴充套件資料日語中按照發音翻譯中文人名時基於的標準
音讀的翻譯標準是2023年中日邦交正常化時制定的「相互主義」原則的結果:
中日兩國互相用自己的讀音來讀對方的人名。
近些年來,出現了音譯中國人名的趨勢。
與音讀相比,音譯的優點是不需要懂日語漢字音,對中國人來講門檻比較低。
但它的缺點就是沒有標準,容易造成混亂。
其中,最混亂的就是漢語中不送氣聲母的表示,有的寫成清音,有的寫成濁音。
16樓:_花未央
日文中漢字讀音分音讀和
訓讀兩種。
何謂音讀訓讀,我來做易懂的解釋。
假如英文也有音讀和訓讀,那「王三」這個名字翻譯成音讀就是「wang san」,訓讀就是「king three」。
阿姆斯特朗(armstrong)音讀翻譯成中文是阿姆斯特朗,訓讀就成了「臂膀很強壯」!哈哈
音讀是根據讀音來的,訓讀是根據意思來的。
李鑫宇 り きん う
我們有個同學跟你同名不同姓,老師說他的名是這樣寫的。一開始我也很驚呆了,可是鑫確實是きん不是しん
17樓:匿名使用者
漢語的人名翻譯成日語主要有三種翻譯法
按照日語中漢字的音讀發音照搬.這種是最多的 也是官方的翻譯法 新聞中播出的華人姓名都是用這種發音(比如 張三:チョウサン) 你舉例的李鑫宇,樓上的回答都沒有錯 但是鑫這個字 在日語中是沒有的 日語中的鑫字是作為漢字出現的 官方的讀音有キン、 コン、 クン、 キョク四種 名字當中用哪一種都可以 偶爾會有日語中沒有的漢字 這個時候以相似的漢字的日語發音為主 再偶有生僻字 連中國人都讀不出的那種 我也沒有見到過 無法回答.
按照中文發音翻譯 這個就很好理解了 與中文發音最接近的日語發音(比如 張三:ジャンサン李鑫宇:リシンユウ)這種翻譯方法與這個漢字在日文中有沒有沒有沒有任何關係 但是讀起來會非常彆扭 除了剛到日本不久的留學生之外 很少會給自己用這種蛋疼的讀音
與名字的漢字沒有任何關係的讀音,也就是說 即便名字是張三,李鑫宇,名字的讀音也可以是八嘎牙路 蒼井空 松島菜菜子之類的
總之 中文名字翻譯成日語沒有很多限制 以方便為主 順便提一句 南韓人名字雖然也有漢字 但是他們不以日文漢字的發音為官方發音 以南韓發音的日本發音為官方發音 新聞電視等也是如此
18樓:匿名使用者
中文名字翻譯成日語基本上都有當用漢字(就是日本人用的漢字) 的,如果沒有的話就會音譯(就是按照中文的發音 翻譯成日語的發音;或者用類似的日語漢字代替。
那姓 金 舉例 日本本身有這個字 也是 金 發音是king ,但是也會發音成 kim (韓語發音)
曾 在日語裡 的漢字 也是 曾 發音是 sou李鑫 日語:李(り ri)しん(sin)
日語裡結束怎麼說,結束用日語怎麼讀
動詞 終 o wa ru 名詞 終了 syu u ryo u 以上 發言時說 談話時 還有名詞表示 等等。君 勝負 勝 続 暗闇 切 裂 ineed your love 數cm 重 偶然 運命 屈託 笑 聲 免 四次元 會話 馴 引 込 君 遙 道 超 行 時 守 抜 大地 水 透 通 花 咲 糧 ...
陌這個字在日語裡怎麼讀,這個字用日語怎麼讀?
陌 這個字在日語裡羅馬音讀 baku 陌 日語漢字,寫法同漢字 陌 陌 平假名 陌 片假名 短語 陌裡迴路試驗 試験 天堂陌影 陌頭楊柳 道 植 例句 兩人只是日復一日地在落葉飄盪的東京陌頭漫無目的地或前或後或並肩行走不止。二人 漫然 前後 東京 落葉樹漂流 通 一日 橫 歩 擴充套件資料 的意思 ...
會日語的幫忙翻譯下,特別是那個什麼食品株式會社
最上有c的 維他命c 飴 金桔喉寶 食品株式會社 kabaya食品株式會社 株式會社 國內的股份 是乙個食品公司的名稱,是俺們岡山的公司。做的很好,現在也在做房地產。後面的哪個 表示可 塑料的意思。這應該是那款產品包裝的包裝設計手稿。金橘潤喉糖 維他命c kabaya食品株式會社 塑料 注 日本有的...