1樓:匿名使用者
大陸的普通話和台灣的普通話根據口音還是有差別的。台灣的文化氛圍比大陸年輕化(很大原因是台灣某些政黨的去大陸化政策),台灣人翻譯必要的時候也會翻得更戲劇化,大陸的名字翻譯更加正經。
舉個例子吧 哈利波特里的draco malfoy,大陸根據發音翻譯是德爾科,台灣翻譯就是拽哥;
而hermione granger,大陸翻譯成赫敏,其中有考慮到hermione的淵源:赫爾墨斯;而台灣翻譯就是妙麗,很······偶像劇。
但總體來說就是音譯。很多情況是前輩這麼翻譯,後來人也就定下來了。比如john,翻作約翰,其實並不很合適吧,只是約定俗成。
2樓:damen丶
無所謂,都是音譯而已
為什麼台灣和大陸翻譯的外國人名字會不一樣
3樓:艾斯摩爾
台灣翻譯的外國人名、地名會更側重於將其中國化,而大陸則相反。
比如美國**,台灣翻譯成歐巴馬,大陸是歐巴馬。「歐」是個中國比較常見的姓氏,而「奧」則極少作為中國人的姓氏!就好比柯林頓在台灣被稱為柯林頓,「柯」是中國姓!
再比如美國國務卿,台灣翻譯成希拉莉,大陸是希拉莉。前者的名字能看出是個女人名,後者更像個男人名。
4樓:匿名使用者
這就是二岸還沒有統一最好的證明啊!
5樓:邵鵬但婷美
因為外國人的名字通常由好幾部分組成,比如英美人的名字通常是名在前,姓在後,而中國人的名字通常是姓在前,名在後,所以翻譯過來後順序可能改變
為何內地和台灣翻譯的動漫人物名字不一樣
6樓:若水三千流
乙個是台灣和內地有些事物的叫法不同,比如「石榴」。
二是日文中的人名本來就有很多種翻譯,比如たかし,可以翻譯成:隆、孝、高志、貴、隆志、喬、孝司、誠、孝吏、隆博、孝之,還有二十多種翻譯方法,所以出現差別是正常的。
三是本來翻譯這種事就是因人而異,就算是英文名也是這樣的。以上
7樓:匿名使用者
各地的翻譯習慣不同罷了!
比如龍珠裡的小林,也被翻譯為克林,無限等名字!
不過說到犬夜叉中的翻譯!
大陸版翻譯比較準確的說!
8樓:秋本離雲
不僅僅是人物名字
許多動漫作品的名字也有不少個版本
港台的翻譯都數都是不太好理解的
9樓:☆孤星導航
那無所謂 用中文翻譯外國人的名字經常翻譯成不同的
10樓:匿名使用者
總的來說還的大陸翻譯得要貼切一些,比如《生化危機》就被港台翻譯成了《惡靈古堡》,意思差了很多
11樓:露の亞
我比較喜歡叫「啊離」多一些..順口一定嘛*.*
台灣人的名字翻譯成英文為什麼和大陸不同?
12樓:土著青島人
因為台灣人用得是威妥瑪式拼法。而我們用的是漢語拼音法,所以兩地之間的翻譯有差異。
13樓:匿名使用者
他們用的是韋氏拼音或者注音。一般都是偉氏拼音
比如zeng 曾 在偉氏裡面拼寫為 tseng 或者tsang
比如清華大學叫 tsinghua 不是拼音的 qinghua一樣。
14樓:碇
也就是怎麼發音怎麼翻吧。柯林頓,台灣翻柯林頓;布希,台灣翻布希;紐西蘭,台灣翻紐西蘭。貌似沒什麼不同。也就只是官方認可的是哪幾個字,不同而已。
大陸 台灣 譯名為什麼不同
15樓:為愛我什麼都敢
當然不一樣啊!大陸只是把直接按讀音翻過來,而台灣是翻過了以後選擇比較優雅的字來表達,例:benz 大陸譯:賓士(表現出的是速度快) 台灣譯:賓士(表現出的是它的高貴)
再來,大陸是慣用英語,台灣是用美語,英語和美語有些地方發音不同翻得也不一樣!
16樓:匿名使用者
因為講話的口音和習慣不一樣 譯名也就不一樣了 台灣更注重直譯 大陸比較注重意譯 把外國人名中國化 而香港是以廣東話發音標準 比如(bush)大陸譯作布希 而台灣譯作布希 從發音的角度看當然是台灣標準了 這樣的例子很多
為什麼台灣的譯名和大陸不一樣
17樓:dier灬店小二
大陸根據新華社黨組決定成立
譯名組(後更名為譯名室),譯名組根據各單位參加的會議精神,接連制訂了英漢譯音表、法漢譯音表等各國譯音表。隨後,外文翻譯部決定集中十來個同志製作譯名手冊。當時,譯名組的同志把已有的譯名卡片、英語辭典中的外國人名以及各種工具書上的外國人名收集起來,按英文本母的排列順序打成草稿資料,後經商務印書館出版,書名為《英語姓名譯名手冊》,俗稱「英語百家姓」,這是譯名走向統一的重要成果。
該書於2023年5月第一次出版,後來又歷經修改、補充和多次再版,被認為是中國最具權威性的英語姓名翻譯工具書。
台灣完完全全是根據英文的口語諧音翻譯,或者直譯!沒有官方口徑的統一,比如「obama」台灣「歐巴馬」,trump諧音「川普」
請問為什麼大陸和台灣對英語中人名的翻譯差別那麼大?
18樓:匿名使用者
台灣:碧鹹 大陸:碧鹹姆
台灣:羅納度 大陸:羅那丁尼奧
台灣:紐西蘭 大陸:紐西蘭
台灣:寮國 大陸:寮國
台灣:安潔莉娜裘莉 大陸:安吉莉娜朱立
........
還有很多.....
大陸這邊喜歡把r的音翻出來~翻成"爾"
19樓:
大陸是標準普通話的發音的音譯,台灣是台灣普通話,他們的有些發音是不一樣的,加上文化差異和意識上的區別,所以翻譯的就會有出路。像給我印象最深的就是scofield這個單詞,大陸翻譯為斯科菲爾德,而台灣就叫史高飛。
20樓:匿名使用者
總體來說,台灣翻譯更貼近於英文發音。
21樓:梅里黛絲
文化背景不同,語言有細微差別.
22樓:匿名使用者
地名人名不是不用翻譯麼,我反正從不看翻譯的名字,直接看英文更真實麼
特別是美劇裡的人名,我只記英文,從不看中文,再說現在人名一般都是不翻的
為什麼大陸、香港、台灣翻譯的外國電影名字或者是人名有很多差別。比如同樣是音譯:乙個反應鐵達尼號,一
23樓:臆躠0792罖
香港用粵語翻譯,跟普通話不同。比如marlboro,「萬寶路」顯然不是乙個說普通話的人最先翻譯的。因為如果用普通話來翻譯,第乙個字應該發m而不是w。
粵語保留古音,「古無輕唇音」,萬wan在粵語的發音就是man。再比如watsons,「屈臣氏」也是乙個粵語的譯音。「屈」在粵語中不唸qu,而的確是類似於wat。
粵語保留了古音中入聲的特點,「屈」是乙個入聲字,在母音後面還有子音,正好與watsons中的t對應。還有beckham,香港翻譯為「碧鹹」,比普通話的「碧鹹姆」少了一半的字數。因為普通話用「克」對譯k,用「姆」對譯m,而粵語裡「碧」是入聲,入聲的那個末尾子音對應了k,而鹹的末尾子音也是m,正好與英語裡的m對應。
不過了解粵語的這個特點,似乎還不能完全解釋「鐵達尼」的問題。從對應來看,「鐵」對應ti,「達」對應ta,」尼「對應ni(c)。看起來是乙個很奇怪的翻譯,因為」鐵「和」達「都是入聲,而ti和ta的母音之後其實都沒有子音。
而」尼「不是入聲字,卻似乎還要對應最後的c。不過因為」鐵「國語念tie,與ti差別更大,所以雖然港台和新加坡等地都用這個名字,我還是傾向於這是乙個粵語發音的翻譯。從大陸的翻譯看,」泰坦尼克「是乙個比較忠實於英文發音的翻譯,ti的i,發音是[ai],而不是,所以」鐵「這個對譯顯然是乙個從字面而不根據讀音進行的翻譯。
大概某個英文水平較次的記者首先從某個英國報紙獲取了這部電影開拍的資訊,在並不清楚titanic讀音的情況下進行了一次低水平的英譯漢。為什麼要這麼猜測呢,因為現在我們常說的」烏龍「,似乎就有人指出是從」wrong"這個單詞來的。「烏」對譯的是實際上並不發音的w。
如果再考慮上hobbit的例子(我之前並不清楚原來「哈比」也是港台譯名啊),「比」對譯bit,似乎有些時候香港的譯者對最後的子音不是那麼關心?所以「鐵達尼」的「尼」也對譯了nic?至於我自己嘛,念英語的時候的確是常常把一些讀起來感覺比較輕的子音直接忽略掉……粵語的「霍」發音不是h,所以香港譯者不會用這個字來對譯ho。
我也沒想明白為什麼用唸ha的「哈」對譯ho……至於有人覺得什麼「總動員」的翻譯不好,我倒不這麼覺得。至少一看到什麼「總動員」的動畫片,我就知道迪斯尼的新片來了~挺成系列的~
話說為啥中國以前對外國人名字的翻譯怎麼都那麼奇怪
外國人名字都是音譯,因為是音譯,讀起來音差不多就好,如果同音字多的話,就可以翻譯得很像中國人的名字,那是故意這樣翻譯,讓我們讀起來順口一點。不過實際上全名能翻譯得很像中國人名字的外國人是很少很少的,因為外國人名字都很長。例如蘋果教父賈伯斯,他的全名是steve jobs,音譯就是 史蒂夫 賈伯斯 我...
和外國人聊天的時候可以聊什麼,和外國人聊天有什麼好的話題嗎?
我都是隨bai便聊,一般我大部du分是等對方問,我應zhi付這回答,說dao實話版,和老外真沒什權麼可聊的,我上次只是順便問了一下乙個美國人拉斯維加斯 他是否知道,結果,這人立刻他需要冷靜幾分鐘,不同國家的人,大家生活方式不一樣,相容性很差的!和外國人聊天有什麼好的話題嗎?分人吧!可以跟他聊中國的風...
外國人的眼睛為何是深陷進去的,為什麼外國人的眼睛是凹的
歐羅巴人種眉骨較高,顴骨稍稍突出,這樣顯得眼眶深陷。你看非洲人就不同了。我還是覺得黃種人最先脫離了原始形態。那是別人的民族特徵 可能跟環境有關係 就跟中國人黃色 一樣的道理 為什麼外國人的眼睛是凹的 一樓的回答了。另外補充,正是因為白種人骨頭的特點,使他們五官看起來有立體感。所以有的人認為白種人好看...