漢語版《國際歌》是誰譯的,國際歌歌詞是誰翻譯的

2021-03-03 22:57:42 字數 6444 閱讀 6442

1樓:我拿菜刀向你笑

瞿秋白瞿秋白翻譯《國際歌》

2023年,瞿秋白從蘇聯回到國內,擔任中國共產黨的機關刊物《新青年》主編,同時著手翻譯《國際歌》。

《國際歌》自2023年6月在法國里爾一次工人集會上第一次唱出後,這首法國工人的戰歌經四十多年的傳播,已成了全世界無產階級的戰歌,蘇聯人民就是唱著它戰勝敵人,最終走向新勝利的。但是,在當時的中國,《國際歌》並沒有流傳開來。《國際歌》傳入中國後,有兩種譯文,可惜都譯得不理想,歌詞晦澀不上口,廣大勞苦大眾很不容易接受。

這也是這首偉大歌曲一直沒有能在中國傳唱開來的原因。

瞿秋白在蘇聯出席了第九次全俄蘇維埃大會,見到了列寧;他更在這個新生的社會主義國家裡受到了蓬勃發展的各項事業和革命精神的鼓舞。他早就下決心,要將《國際歌》重譯,讓它在中國廣泛流傳,成為中國無產階級革命的一首戰歌。

重譯《國際歌》的宗旨,就是要讓翻譯過來的歌詞,既準確又易唱,讓它很容易在勞動人民中間流傳開來。當時,瞿秋白住在北京黃化門西妞妞房他叔叔的家裡。守著一架風琴,他開始著手譯《國際歌》了。

他對照原文,一字一句的推敲。時而沉思斟酌,時而自彈自唱。每一句歌詞定稿,都要如此反覆再三。

他譯著,唱著,譯到「國際」一詞時,他站了起來。這個詞,漢語只有兩個字,而外文卻是老長一串音節。如果照例譯成「國際」一詞,配上原譜,將成為「國際———,就一定要實現」,「國際」一詞,拖得這麼長,那將是很難唱也是十分不悅耳的一句。

瞿秋白為這個詞怎麼翻頗費思索,他在小屋裡來回走動,不時地哼著,想著。在莫斯科的經歷,又一幕幕浮現在他眼前:那嚮往社會主義而來到蘇俄的各國無產者激動歌唱的聲音,那解放了的蘇俄人民幸福歡歌的聲音,以及他自己為求真理而慷慨高歌的聲音,都匯集成一片氣勢磅礴、無往而不勝的雄渾壯麗的旋律,迴盪在他的耳際。

他忽然停下腳步,若有所悟地走到琴邊,手指按在琴鍵上,有力地彈奏著《國際歌》的這一段。隨著琴聲清晰的節奏,他用不很高的,卻十分莊嚴的聲音唱出了:「英特納雄耐爾,就一定要實現!

」歌詞和歌曲是那樣和諧地融和成一體了!瞿秋白終於用音譯的辦法,解決了這一難題。

《國際歌》譯成後,他曾對曹靖華說過:「『國際(英特納雄耐爾)』這個詞,在西歐各國文字裡幾乎是同音的,現在漢語用了音譯,不但能唱了,更重要的是唱時可以和各國的音一致,使中國勞動人民和世界無產者得以同聲相應,收萬口同聲、情感交融的效果。」

2023年,瞿秋白在上海大學任社會學系主任,5月5日馬克思誕辰紀念日那天,在上海大學的紀念會上,瞿秋白登上高高的講台,在一群愛國青年中間,與任弼時等師生一起唱起了《國際歌》。從此,這首響遍全球的偉大旋律,就一直伴隨著中國人民向反動黑暗勢力進行不屈不撓的鬥爭,直到取得最後勝利。

瞿秋白在重譯《國際歌》11年後,於2023年2月在江西被國民黨反動派逮捕並殺害。臨刑時,他昂首高唱著自己翻譯的《國際歌》,他用歌聲向敵人宣布:「英特納雄耐爾,一定要實現」!

國際歌歌詞是誰翻譯的

2樓:無名之人

瞿秋白。

瞿秋白(2023年1月29日—2023年6月18日),本名雙,後改瞿爽、瞿霜,字秋白,生於江蘇常州。中國共產黨早期主要領導人之一,偉大的馬克思主義者,卓越的無產階級革命家、理論家和宣傳家,中國革命文學事業的重要奠基者之一。

2023年秋考入北京俄文專修館學習。2023年春,正式加入中國共產黨。2023年,主編中共**另一機關刊物《前鋒》,參加編輯《嚮導》。2023年,先後在中共第

四、五、六次全國代表大會上當選為**委員、**局委員和**政治局委員,成為中共領袖之一。

把《國際歌》譯成中文的是? 5

3樓:馬纓杜鵑

2023年中國首次出現由瞿秋白譯成中文的《國際歌》。2023年由肖三在莫斯科根據俄文轉譯、由陳喬年配歌的《國際歌》開始在中國傳唱。2023年譯文重新加以修訂。

4樓:氷和氺

國際歌》中文版歌詞(完整)

第一段:

起來,飢寒交迫的奴隸!   起來,全世界受苦的人!   滿腔的熱血已經沸騰,   要為真理而鬥爭!

  舊世界打個落花流水,   奴隸們起來,起來!   不要說我們一無所有,   我們要做天下的主人!   這是最後的鬥爭,團結起來到明天,   英特納雄耐爾就一定要實現!

  這是最後的鬥爭,團結起來到明天,   英特納雄耐爾就一定要實現!   第二段:   從來就沒有什麼救世主,   也不靠神仙皇帝!

  要創造人類的幸福,   全靠我們自己!   我們要奪回勞動果實,   讓思想衝破牢籠!   快把那爐火燒得通紅,   趁熱打鐵才會成功!

  這是最後的鬥爭,團結起來到明天,   英特納雄耐爾就一定要實現!   這是最後的鬥爭,團結起來到明天,   英特納雄耐爾就一定要實現!   第三段:

  壓迫的國家、空洞的法律,   苛捐雜稅榨窮苦;   富人無義務獨逍遙。   窮人的權利只是空話,   受夠了護佑下的沉淪。   平等需要新的法律,   沒有無義務的權利,   平等!

也沒有無權利的義務!   這是最後的鬥爭,團結起來到明天,   英特納雄耐爾就一定要實現!   這是最後的鬥爭,團結起來到明天,   英特納雄耐爾就一定要實現!

  第四段:   礦井和鐵路的帝王,   在神壇上奇醜無比。   他們除了勞動,   還搶奪過什麼呢?

  在他們的保險箱裡,   勞動的創造一無所有!   從剝削者的手裡,   他們只是討回血債。   這是最後的鬥爭,團結起來到明天,   英特納雄耐爾就一定要實現!

  這是最後的鬥爭,團結起來到明天,   英特納雄耐爾就一定要實現!   第五段:   國王用煙霧來迷惑我們,   我們要聯合向暴君開戰。

  讓戰士們在軍隊裡罷工,   停止鎮壓,離開暴力機器。   如果他們堅持護衛敵人,   讓我們英勇犧牲;   他們將會知道我們的子彈,   會射向我們自己的將軍。   這是最後的鬥爭,團結起來到明天,   英特納雄耐爾就一定要實現!

  這是最後的鬥爭,團結起來到明天,   英特納雄耐爾就一定要實現!   第六段:   是誰創造了人類世界?

  是我們勞動群眾!   一切歸勞動者所有,   哪能容得寄生蟲?!   最可恨那些毒蛇猛獸,   吃盡了我們的血肉!

  一旦將它們消滅乾淨,   鮮紅的太陽照遍全球!   這是最後的鬥爭,團結起來到明天,   英特納雄耐爾就一定要實現!   這是最後的鬥爭,團結起來到明天,   英特納雄耐爾就一定要實現!

「原裝」《國際歌》

2023年是《國際歌》誕生140周年。每個中國人都對《國際歌》的旋律非常熟悉,很多人還能唱出兩段2023年修訂版的歌詞,但多數人不太熟悉《國際歌》全部歌詞和部分歌詞原意。最近新華社原國際部主任、巴黎總分社原社長楊起「用最淺白的話把它翻譯出來,以保持其原汁原味」,使我們這些從小就熟悉《國際歌》的人,對「原裝」《國際歌》有所了解。

原歌詞一共6段,楊起先生譯文如下:    第一段:   起來,地球上的受難者!

  起來,飢腸轆轆的苦役!   公理像岩漿一樣在火山口下滾動,   最後就要爆發噴湧。   讓我們把過去一掃而淨,   奴隸們,起來!

起來!   世界的基礎將要變更;   莫說我們現在什麼都不是,   我們要做到一切都行!   第二段:

  世界上沒有救世主,   上帝、凱撒和演說家都不是救星,   生產者們,我們要自己拯救自己!   我們要作出拯救大家的決定!   要迫使竊賊把侵吞的東西吐出來,   要把我們的思想從囚室里拉出來,   讓我們鼓旺爐火,   趁熱打鐵幹起來!

  第三段:   國家壓迫,法律搞鬼,   倒霉蛋被迫上繳血汗稅;   富人哪有義務可言,   窮人的權利只是空談。   受監管沒完沒了,   實現平等需要制定新法規:

  《不承擔義務就不該有權利,   沒有權利就不該把義務承擔!》   第四段:   礦業大王和鐵路大王們,   他們不可一世的嘴臉是多麼醜惡,   他們除了把勞動人民洗劫一空,   還幹過別的什麼勾當?

  勞動者所創造的,   都流進了這幫傢伙的保險箱。   人民決意讓他們歸還財富,   這只是求個理所應當。   第五段:

  給這些大王們幹活,我們煙塵滿面,   勞動者之間要祥和,我們只向暴君開戰!   讓我們規勸軍隊也發起罷工,   勸他們把槍托倒掛,把隊伍解散!   若是這些吃人的野獸,   一定要把迫使我們犧牲當英雄,   他們很快就會看到,   我們的子彈將射向將軍的前胸!

  第六段:   工人們,農民們,   我們是勞動者的大黨;   大地只屬於在大地上勞動的人,   讓有閒者滾去別的地方。   貪食我們血肉的,有多少魑魅魍魎!

  有朝一日,當烏鴉和禿鷲消失時,   太陽將永放光芒!   副歌(重複兩遍):   這是最後的鬥爭,   只要我們集結起來,   國際工協的理想,   明天就會擴充套件到全人類。[3]

國際歌的英語歌詞以及中文歌詞

5樓:樂觀的

國際歌作詞:歐仁·鮑狄埃

譜曲:皮埃爾·狄蓋特

arise, ye prisoners of starvation!

飢餓的囚犯們,起來吧!

arise, ye wretched of the earth!

起來,你們這可憐的人!

for justice thunders condemnation:

對於正義的雷鳴譴責:

a better world's in birth!

乙個更美好的世界誕生了!

no more tradition's chains shall bind us;

不再有傳統的鎖鏈束縛著我們;

arise, ye slaves, no more in thrall!

你們這些奴隸,起來吧,不要再被奴役了!

the earth shall rise on new foundations:

地球將在新的地基上公升起:

we have been nought, we shall be all!

我們已經一無所有,我們將成為所有人!

chorus

合唱'tis the final conflict;

「這是最後的衝突;

let each stand in his place.

各就各位。

the international working class

國際工人階級

shall be the human race!

將是人類!

we want no condescending saviors

我們不需要屈尊的救世主

to rule us from a judgment hall;

從審判廳統治我們;

we workers ask not for their favors;

我們工人不求他們的幫助;

let us consult for all.

讓我們大家商量一下。

to make the thief disg***e his booty

讓小偷把贓物吐出來

to free the spirit from its cell,

把靈魂從細胞中解放出來,

we must ourselves decide our duty,

我們必須自己決定我們的職責,

we must decide, and do it well.

我們必須做出決定,並且做好這件事。

chorus

合唱'tis the final conflict;

「這是最後的衝突;

let each stand in his place.

各就各位。

the international working class

國際工人階級

shall be the human race!

將是人類!

toilers from shops and fields united,

來自商店和田地的工人聯合起來,

the union we of all who work:

我們所有工作人員的聯盟:

the earth belongs to us, the workers,

地球屬於我們,工人們,

no room here for the shirk.

這裡沒有穿襯衫的地方。

how many on our flesh have fattened!

我們身上有多少人發胖了!

but if the noisome birds of prey

但是如果那些吵鬧的猛禽

shall vanish from the sky some morning,

總有一天早上會從天空消失,

the blessed sunlight still will stay.

有福的陽光仍將停留。

chorus

合唱'tis the final conflict;

「這是最後的衝突;

let each stand in his place.

各就各位。

the international working class

國際工人階級

shall be the human race!

將是人類!

國際歌需要全部重新翻譯嗎,國際歌歌詞是誰翻譯的

不需要啊,這是國際性的大事,已經蓋棺定論了,改改的話不是驚動全國了嗎 國際歌歌詞是誰翻譯的 瞿秋白。瞿秋白 1899年1月29日 1935年6月18日 本名雙,後改瞿爽 瞿霜,字秋白,生於江蘇常州。中國共產黨早期主要領導人之一,偉大的馬克思主義者,卓越的無產階級革命家 理論家和宣傳家,中國革命文學事...

版本國際歌是誰主唱,最新版本國際歌是誰主唱?

丁武丁武 ding wu 主唱及節奏吉他 lead vocal guitar 身高186公分,唐朝最初組建成員之一。少年時學過畫畫,1988年正式組建 唐朝 他在當時是北京搖滾樂圈最具傳奇色彩的人物,先後組建黑豹,不倒翁等樂隊。坎坷的生活與敏感的特質使他全身上下散發不可抗拒的魁力。唐朝一隊解散後,曾...

國際歌那個版本的最好聽,國際歌哪個版本最好

中文版更好,符合時代氣息,唐朝樂隊唱的!1965版 東方紅 結束曲全場大合唱 國際歌 最氣勢磅礴!那是真正的勞動者在吶喊!唐朝樂隊 最早的磁帶版本的 俄語版。敲門磚啊敲門磚 法語版,畢竟是他們寫的歌.而且法語的最有氣勢.國際歌哪個版本最好 15 搜一下 國際歌48國語言版 記得還有個,好像是12國語...