翻譯的概念
1樓:輕蘿蔔陽浪流
翻譯是在準確(信)、通順(達)、優美(雅)的基礎上,把一種語言資訊轉變成另一種語言資訊的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過程。翻譯有口譯、筆譯、機器翻譯、同聲傳譯、影視譯配、**漢化、圖書翻譯等形式。
翻譯是語際交流過程中溝通不同語言的橋樑。一般來說,翻譯的標準主要有兩條:忠實和通順。
忠實是指忠實於原文所要傳遞的資訊,也就是說,把原文的資訊完整並且準確地表達出來,使譯文讀者得到的資訊與原文讀者得到的資訊大致相同。②通順是指譯文規範、明白易懂,沒有文理不通、結構混亂、邏輯不清的現象。
翻譯的定義
2樓:**a學姐的學習指南
中國現代學者林漢達說:「(正確的翻譯)就是儘可能地按照中國語文的習慣,忠實地表達原文中所有的意義」。
中國現代學者徐永煐說:「翻譯——是譯者用一種語言(歸縮語言)來表達原作者用另一種語言(出發語言)表達的思想。」
中國當代學者王以鑄說:「好的翻譯決不是把原文的一字一句硬搬遷來,而主要的卻。
是要傳達原來文章的神韻「。
前蘇聯文藝學派翻譯理論家索伯列夫說:「翻譯的目的就是把一森慧種語言中的內容和形式移植到另一種語言中去」。
前蘇聯語言學派翻譯理論家費道羅夫說:「翻譯就是用一種語言把另一種語言在內容和形式不可分割的統一中業已表達出來的東西,準確而完全地表達出來。」
蘇聯翻譯理論家巴爾胡達羅夫說:「翻譯是把一種語言的言語產物,在保持內容也就是意義不變的情況下,改變為另一種語言產物的過程」。
當代美國翻譯理論家奈達說:「所謂翻譯,是指從語義到文體在譯語中茄首用最切近而又最自然的對等語再現原語的資訊」。現在,我們嘗試給翻譯下乙個比較完備的定義:
翻譯是兩個語言社會(language-community)之間的交際過程和交際工具,它的目的是要促進本語言社會的政治、經濟和文化進步,它的任務是要顫春數把原作品中包含的現實世界的邏輯映象或藝術映象,完好無損地從一種語言中移注到另一種語言中去。
如何翻譯名詞英語?
3樓:愛生活
英語中修飾名詞,可以分為前置定語和後置定語,但是在漢語中,沒有後置修飾一說,所以,在翻譯的過程中,英語中後置的修飾語要往前翻譯,如果遇到一些修飾語特別長,例如定語從句、同位語從句的情況,就需要翻譯成兩個句子,這樣才符合漢語表達的習慣,簡潔直觀。
把長難句分析的入木三分,不僅僅學會里邊的核心詞彙和句式結構,而且要對單詞的相近同義以及介詞搭配等用法都進行逐一熟知,對長難句的翻譯思路和中文表達進行乙個整理積累。
求英語達人翻譯幾個詞,英語達人幫忙翻譯幾個詞
志怪 ghost novels 參考文獻 古代志怪 本體價值觀的演變evolution of ontic values of ghost novels in ancient china 佛教果報觀與傳統報應觀的融合the integration of buddhist retribution con...
幫忙翻譯乙個句子 5,幫忙翻譯幾個句子
幫忙翻譯幾個句子 人們似乎忽視了教育不應該隨著畢業而結束這一事實 people seem to ignore the fact that education should not be ended with graduation.越來越多的人開始意識到教育不能隨著畢業而結束 more and mor...
請幫忙翻譯幾個南韓地名,請幫忙翻譯個南韓地名
金海 kimhae 釜山 busan 金海機場 kimhae intl kimhae 是南韓的 金海 這裡有介紹到,可以看看 http carnoc.cgi bin bbs3000 bbs.cgi?busan釜山 kimhae漢城 busan 釜山 kimhae在翻譯的時候直接用,不用翻譯成中文,是...