1樓:匿名使用者
英國《每日電訊報》並沒有照搬中方譯員的版本,他們在引用這句話時給出的翻譯是:"to forge iron, you need a strong hammer",也就是說,"為了打鐵,你的鐵鎚得硬";
而美國cnn以及《紐約時報》的翻譯是"to forge iron, one must be strong", 意思是"為了打鐵,打鐵的人得強壯"。
我個人認為,美國人翻譯的比較準確。
2樓:冰上蝴蝶宗
你翻譯的更接近於「真金不怕火煉」的意思。
genuine gold fears no fire.
「打鐵還需自身硬」英文怎麼說
「不忘初心」用英文怎麼說
3樓:油氣初加工知識學習
"the very beginning mind itself is the most accomplished mind of true enlightenment" or "the very moment of raising beginner』s mind is the accomplishment of true awakening itself"
steve jobs 在 stanford 畢業典禮上演講時送給畢業生的那句話:
stay hungry. stay foolish.
4樓:流行**故事
「不忘初心」用英語怎麼說?你知道嗎?
5樓:匿名使用者
翻譯如下:
不忘初心
never forget why you started/或者the very beginning mind itself is the most accomplished mind of true enlightenment.
6樓:遙想公瑾當年
don't forget first heart
打鐵還需自身硬是哪位偉人說的
7樓:生活達人小羅
****說打鐵還需自身硬。我們的責任,就是同全黨同志一道,堅持黨要管黨、從嚴治黨,切實解決自身存在的突出問題,切實改進工作作風,密切聯絡群眾,使我們黨始終成為中國特色社會主義事業的堅強領導核心。
****在新一屆**領導集體中外記者見面會上,借用"打鐵還需自身硬"這句俗語來回應國內外對中國共產黨自身建設的關切,鏗鏘有力、擲地有聲。短小精悍的7個字,體現了新的**領導集體管黨治黨的雄心壯志,濃縮了***總書記全面從嚴治黨的韜略智慧型,指明了我們黨承載的時代重任和8700多萬黨員的努力方向,同時也是向全國人民做出的莊嚴承諾。
擴充套件資料
中國共產黨這個打鐵人,要鍛造的是中國特色社會主義偉大事業這塊鐵。中國特色社會主義是我們黨領導的偉大事業,全面推進黨的建設新的偉大工程,是這一偉大事業取得勝利的關鍵所在。
我們黨堅強有力,這個偉大事業才能興旺發達,國家才能繁榮穩定,人民才能幸福安康。只有從嚴管黨治黨,才能確保黨在發展中國特色社會主義歷史程序中始終成為堅強領導核心。
打鐵還需自身硬怎麼反駁
8樓:匿名使用者
可以說:也不一定,有時,為了正義,也會明知是雞蛋,也去碰石頭,叫捨生取義。如搞日戰爭初期,明知打不過,也必須去打。
9樓:老實話好聽
你為什麼反駁 ?
要知道 ,偏見比無知離真理更遠 。
10樓:山顛一寺一壹酒
在反腐專題片中:打鐵還需自身硬的意思是,作為反腐人員,不單要有智有勇,還必須要自身不腐敗,也就說正人要先正己,要求別人做到的,自己首先要作到。才有底氣與腐敗分子鬥,連自己都腐敗了,何談反別人之腐。
其中不泛中紀委領導,由於自身腰不夠硬,最後淪為了犯罪分子。
永遠在路上打鐵還需自身硬百度網盤鏈結
打鐵還需自身硬 永遠在路上 網盤登陸入口 擴充套件資料 個人主頁 提供個性化分享功能,使用者可通過關注功能獲得好友分享動態,實現檔案共享。相簿 使用者可以通過雲相簿來便利地儲存 瀏覽 分享 管理自己的 用 記錄和分享生活中的美好。snmkk vist49 nefsym rouulgjpa emaxy...
這句英語怎么翻譯,這句英語怎麼翻譯?
谷歌要求即使人人參與的目的是 不做惡 的宗旨,斷句斷錯了哦 even if everyone involved aims to do no evil as google s motto claims.即使每個參與的人的目標都是 做點好事 就如同谷歌的座右銘說的那樣。希望對你有幫助 應該下面還有一句吧...
這句話怎么翻譯,這句話怎麼翻譯?
one buried this place,yet it lived on between us.one may build it again build others.your history has proven this,here 開頭就錯誤了 正確的應該是 one buried in thi...