1樓:周小雲
許/徐/荀――shun/hui/hsu
應該是這個,xu?那是漢語拼音啊。
這是我從中國姓氏的英文翻譯裡面找的,順便附錄全文如下,以備大家參考。
a: 艾――ai
安――ann/an
敖――ao
b: 巴――pa
白――pai
包/鮑――paul/pao
班――pan
貝――pei
畢――pih
卞――bein
卜/薄――po/pu
步――poo
百里――pai-li
c: 蔡/柴――tsia/choi/tsai曹/晁/巢――chao/chiao/tsao岑――cheng
崔――tsui
查――cha
常――chiong
車――che
陳――chen/chan/tan
成/程――cheng
池――chi
褚/楚――chu
淳于――chwen-yu
d: 戴/代――day/tai
鄧――teng/tang/tung
狄――ti
刁――tiao
丁――ting/t
董/東――tung/tong
竇――tou
杜――to/du/too
段――tuan
端木――duan-mu
東郭――tung-kuo
東方――tung-fang
e: f:
範/樊――fan/van
房/方――fang
費――fei
馮/鳳/封――fung/fong
符/傅――fu/foo
g: 蓋――kai
甘――kan
高/郜――gao/kao
葛――keh
耿――keng
弓/宮/龔/恭――kung
勾――kou
古/谷/顧――ku/koo
桂――kwei
管/關――kuan/kwan
郭/國――kwok/kuo
公孫――kung-sun
公羊――kung-yang
公冶――kung-yeh
穀梁――ku-liang
h: 海――hay
韓――hon/han
杭――hang
郝――hoa/howe
何/賀――ho
桓――won
侯――hou
洪――hung
胡/扈――hu/hoo
花/華――hua
宦――huan
黃――wong/hwang
霍――huo
皇甫――hwang-fu
呼延――hu-yen
i: j:
紀/翼/季/吉/嵇/汲/籍/姬――chi
居――chu
賈――chia
翦/簡――jen/jane/chieh
蔣/姜/江/――chiang/kwong
焦――chiao
金/靳――jin/king
景/荊――king/ching
訐――gan
k: 闞――kan
康――kang
柯――kor/ko
孔――kong/kung
寇――ker
蒯――kuai
匡――kuang
l: 賴――lai
藍――lan
郎――long
勞――lao
樂――loh
雷――rae/ray/lei
冷――leng
黎/酈/利/李――lee/li/lai/li連――lien
廖――liu/liao
樑――leung/liang
林/藺――lim/lin
凌――lin
柳/劉――liu/lau
龍――long
樓/婁――lou
盧/路/陸魯――lu/loo
倫――lun
羅/駱――loh/lo/law/lam/rowe呂――lui/lu
令狐――lin-hoo
m: 馬/麻――ma
麥――mai/mak
滿――man/mai
毛――mao
梅――mei
孟/蒙――mong/meng
米/宓――mi
苗/繆――miau/miao
閔――min
穆/慕――moo/mo
莫――mok/mo
万俟――moh-chi
慕容――mo-yung
n: 倪――nee
甯――ning
聶――nieh
牛――new/niu
農――long
南宮――nan-kung
o: 歐/區――au/ou
歐陽――ou-yang
p: 潘――pang/pan
龐――pang
裴――pei/bae
彭――phang/pong
皮――pee
平――ping
浦/蒲/卜――poo/pu
濮陽――poo-yang
q: 祁/戚/齊――chi/chyi/chi/chih錢――chien
喬――chiao/joe
秦――ching
裘/仇/邱――chiu
屈/曲/瞿――chiu/chu
r: 冉――yien
饒――yau
任――jen/yum
容/榮――yung
阮――yuen
芮――nei
s: 司――sze
桑――sang
沙――sa
邵――shao
單/山――san
尚/商――sang/shang
沈/申――shen
盛――shen
史/施/師/石――shih/shi
蘇/宿/舒――sue/se/soo/hsu孫――sun/suen
宋――song/soung
司空――sze-kung
司馬――sze-ma
司徒――sze-to
單于――san-yu
上官――sang-kuan
申屠――shen-tu
t: 談――tan
湯/唐――town/towne/tang
邰――tai
譚――tan/tam
陶――tao
藤――teng
田――tien
童――tung
屠――tu
澹臺――tan-tai
拓拔――toh-bah
u: v:
w: 萬――wan
王/汪――wong
魏/衛/韋――wei
溫/文/聞――wen/chin/vane/man翁――ong
吳/伍/巫/武/鄔/烏――wu/ng/woox: 奚/席――hsi/chi
夏――har/hsia/(summer)
肖/蕭――shaw/siu/hsiao
項/向――hsiang
解/謝――tse/shieh
辛――hsing
刑—hsing
熊――hsiung/hsiun
許/徐/荀――shun/hui/hsu
宣――hsuan
薛――hsueh
西門――see-men
夏侯――hsia-hou
軒轅――hsuan-yuen
y: 燕/晏/閻/嚴/顏――yim/yen楊/羊/養――young/yang
姚――yao/yau
葉――yip/yeh/yih
伊/易/羿――yih/e
殷/陰/尹――yi/yin/ying
應――ying
尤/遊――yu/you
俞/庾/於/餘/虞/鬱/餘/禹――yue/yu袁/元――yuan/yuen
嶽――yue
雲――wing
尉遲――yu-chi
宇文――yu-wen
z: 藏――chang
曾/鄭――tsang/cheng/tseng訾――zi
宗――chung
左/卓――cho/tso
翟――chia
詹――chan
甄――chen
湛――tsan
張/章――cheung/chang
趙/肇/招――chao/chiu/chiao/chioa周/鄒――chau/chou/chow
鍾――chung
祖/竺/朱/諸/祝――chu/chuh
莊――chong
鍾離――chung-li
諸葛――chu-keh
2樓:
有,直接讀就好了,比如我呢,就是miss xu,
你應該就是mr. xu嘍
3樓:匿名使用者
如果是男就是mr.xu 如果是女就是mrs.xu
姓氏“徐”在通用標準英文中,應該怎樣譯?
4樓:
這是一種誤解,中文名稱是不存在國際統一的拼寫的。
目前外界對於中國姓名的拼寫其實包含著很大的方言成分。很多並不是以漢語普通話語音為出發點的。所以其表達的讀音會有很大偏差。
比如香港地區的拼寫就是以粵語音為出發的。這也是“香港”為什麼會翻譯成“hongkong”的原因了,就是源自粵語讀音。
另外目前各漢字根源地區都有自己的拼音體系,以支援本地名稱及姓名轉換為英文字母拼寫,但各地的拼寫同樣受到不同方言影響,於是同一個漢字在各地的拼寫會有不同,而且各地的拼寫都受各自的法律保護,不同戶籍的人不能混用...比如:“陳”在香港拼寫為“chan”源自粵語讀音,在臺灣拼寫為“chen”,而在朝鮮則拼寫為“zin”,在韓國則拼寫為“chin”源自朝鮮語讀音,及各自的拼寫制度。
由此可見並沒有統一的“國際標準拼寫”...
“徐”目前的拼寫有下列情況:
中國普通話漢語拼音:xu
中國香港式英文拼音:tsui 或 chui(源自粵語讀音)
中國臺灣所謂國語通用拼音:hsu (依照臺灣拼音規則)
漢字姓名韓國式英文拼音:seo(源自韓國文 "서"的讀音)
由此可見各不相同,各種拼寫均被各自區域的法律保護為身份認證,不能相互混用。而且英文只會認證不同的拼寫,依照戶籍註冊時的拼寫形式,而並不會辨認其背後到底是哪一個漢字...
中華人民共和國大陸戶籍的人只有漢語拼音拼寫是被國際預設的唯一合法拼寫,此外其他拼寫未經專門法律註冊是不具備身份認證功能的...
5樓:
大陸人的姓名通常用漢語拼音,徐xu就對了。
如果要和香港臺灣人一樣,那就自己發明個單詞就好了,只要音標和中文發音相似就行了,比如陳chan,張chuang,周chou,其實無所謂的,香港是粵語發音,臺灣是閩南語發音。大陸是普通話。
如果你一定要個非漢語拼音的英語發音可以用:hsu這裡給你提供個連結,自己可以看看,有中文常用姓氏的英文對照:http:
徐的英文怎麼寫 姓氏的意思,不會是xu吧
6樓:關洱家
徐作為姓氏英文直譯過來是xu,英語姓名一般結構為:名+中間名+姓,例如:william jafferson clinton。
但在很多場合中間名往往略去不寫,如george bush,而且很多時候暱稱取代正式教名,如bill clinton。上述教名和中間名又稱個人名。
中文名字一般直譯過來是名+姓,例如li lei(中文名李雷),一般姓後面第一個名字開頭字母大寫,姓的開頭字母也要大寫,在國外駕駛證一系列的身份證明裡,英語名字可能是全部大寫,但是在日常使用時要按照正常寫法,例如li jiuzao(中文名李就早)。
7樓:大家好的下班
徐的英文姓氏表的方法就是中國的漢語拼音,不只是徐姓,中國的姓氏按照英語翻譯就是中國的漢語拼音,但是要注意的是姓的首字母要大寫,其他都是小寫。
例如:徐姓的英語拼法就是xu,mr.xu就是徐先生。ms.xu就是徐女士。
擴充套件資料
英文姓氏書寫特點:
英美人姓名的排列是名在前姓在後。如 john wilson (約翰·維爾遜),“john(約翰)”是名,“wilson(威爾遜)”是姓。
書寫時常把名字縮寫為一個字頭,但姓不能縮寫,如g. w. thomson, d. c. sullivan等口頭稱呼一般稱姓,如“懷特先生”、“史密斯先生”。
正式場合一般要全稱,但關係密切的常稱本人名。家裡人,親友之間除稱本人名外,還常用暱稱(愛稱)。
外國人非正式場合一般都稱姓氏比如約翰先生,海倫女士。稱中國人一般也是稱呼姓氏,比如張先生,徐小姐,但是到正式介紹的時候要說自己全名比如:i'm xu meili(我是徐美麗)
尤這個姓氏在英文怎麼翻譯,尤姓英文應該怎麼說
對於姓氏和中國人的姓名,通常都是按照漢語拼音來翻譯的 當然如果約定俗成了,就不完全是標準的漢語拼音了,例如 孫中山 被譯為 sun yat sen 所以,可以直接翻譯為 you。你可能有疑問,那麼豈不跟 遊 一樣?這就不用擔心了,中國人翻譯外國人的名字不是照樣有變化嗎?同一外國人也出現有多個譯名。如...
chiennano英文怎麼翻譯,中文的姓氏曾字用英文怎麼翻譯?
chiennano 根本就不是英文,只能讀而不能表示任何意思。翻譯有三種形式 直譯 意譯和音譯,chiennano 只適合音譯,即 奇恩納諾 也許是把 china nano 寫得粘連了。如果是這樣,可以翻譯為 中國奈米技術 中文的姓氏 曾 字用英文怎麼翻譯?姓氏 曾 的翻譯 中國大陸 zeng 香港...
下面這些姓氏在日文中怎麼讀,下面這些姓氏在日文中怎麼讀
張 曹 何 周 韓 朱 馮 不清楚 張 曹 何 周 韓 朱 馮 中國姓氏用日語怎麼念?的日語中大量使用漢字。日語中的全部漢字約有幾萬個之多,但是常用的則只有幾千個。1946年10月日本 公布了 當用漢字表 列入1850個漢字。1981年10月又公布了 常用漢字表 列入1946個漢字。在教科書和官方檔...