1樓:不自生故能長生
有的軟體不支援有道詞典取詞的,請仔細檢視你的軟體和別人的是不是一樣?
另外,有道詞典的取詞開關,你確認是開啟的嗎?
我的有道詞典為什麼不能在word裡取詞,看到你的問題解答了,想問下具體怎麼弄的,「選項」標籤頁在**啊
2樓:迴圈伏安
重新裝有道詞典軟體,注意不要裝8.5.1版本的,需要在歷史版本裡面中找到7.
5.2版本的有道詞典pc版安裝。然後重新開啟下word就可以在其中進行劃詞翻譯了!
網頁鏈結。
注意,(1)安裝好7.5.2版本後還要在word的載入項裡設定,見網頁鏈結。
(2)7.5.2版本可能沒有8.
5.1版本好用,這時可以把7.5.
2版本解除安裝了,再安裝8.5.1版本,同樣可以在office裡取詞。
而且很好用。
3樓:匿名使用者
開啟word,單擊左上角的【檔案】選項按鈕,然後在下面找到【選項】單擊,在彈出對話方塊的左邊找到【載入項】按鈕,看看裡面有沒有( 有道詞典office外掛程式)
4樓:往事如煙然
右下角的有道圖示上點右鍵,在彈出的選單欄的螢幕取詞前畫勾就可以了
5樓:匿名使用者
檔案→選項→載入項→底部管理中的轉到→選中有道外掛程式→確定→重啟word
我的有道詞典為什麼不能在word裡取詞
6樓:賞金獵人
去word的「選項」標籤頁裡面看載入項,有沒有「有道詞典office外掛程式」這個載入項。如果沒有的話嘗試重新安裝有道詞典。如果問題還在的話可以手動新增這個載入項。
7樓:匿名使用者
必須得謝謝你!遇到同樣問題了,按此方法得以解決。
有道詞典翻譯準不準確,有道詞典為什麼翻譯的不準確
不要過於的相信翻譯 畢竟只是機器。有時候一些句子,它翻譯的根本就是不連貫。甚至跟句子的翻譯意思根本搭不上邊。日常普通的準確度還行,可是專業的準確度就不太行了。可以協助我們日常的普通理解 有道詞典為什麼翻譯的不準確 英文跟中文本來就是兩種不同的語言,句子結構都不同,機器再怎麼翻譯都會不准的.建議還是查...
為什麼有道詞典裡輸入英語翻譯和輸入漢字翻譯出來的意思不一致
第二種比較好,因為 too 在英文中有 也 的意思 這是跟口語有關。比如說 you 回 在不同的語境中,它答的意思是不一樣的,有 你 的意思 一些翻譯軟體可能不是特別標準 機器翻譯有時候會很生硬 有道詞典 不bai宜用錢。翻譯估計du1x2 2元,1000x2 2000元。zhi 比如,乙個生僻字d...
為什麼詞典軟體的發音好多都跟音標不一樣。比如ay,海詞詞典標出來的音標都是ai,卻發音成ei金
主要有以下幾個原因 英語分英式和美式,所以可能讀的就不一樣。金山詞霸或者有道詞典裡面的東西不能全信,就比如你讓有道翻譯乙個東西,可能出現的內容非常的不適合,這就要看你自己去分辨。自己在網上多對比。比如音標短音 i 發音就和 ei 差不多。因為中國人發音和外國人發音是不一樣的,略有區別也沒有關係 為什...