在文言文中,詞語常含借代義,此時的翻譯,就應把其借代義直接譯出來,下列句子中加點的詞,不屬於這種現象

2021-03-22 22:12:35 字數 5942 閱讀 6405

1樓:吾道以一貫之

應該是a吧,廉頗認為藺相如就是動動口舌,此處口舌並無借代之義。

2樓:975如花夢魘

拜託大姐。加的點在哪~

我錯老~~看錯題老~~選d!!

文言文翻譯技巧

3樓:匿名使用者

1、原則:文言文翻譯要求準確達意,必須遵循以「直譯為主,意譯為輔」的原則,詞語在句子中的意思,不可以隨意地更換。省略現象應該作補充,特殊句式的翻譯也要按照現代漢語的語法規範加以調整,力求通順。

2、標準:信、達、雅。

信:要求準確表達原文意思,不增、不漏、不歪曲。

達:要求明白通順,沒有語病。

雅:要求遣詞造句比較講究,文筆優美富有表現力。

3、方法:增、刪、調、留、換。

增:增加內容,保持句子順暢。

刪:去掉多餘、累贅的成分,使句子簡潔。

調:在遇到特殊句式時,需要把句子中的某些語法成分調整位置,更好地符合現代漢語的語法規範。

留:對於人名、地名、時間名詞以及專有名詞,一般保留原詞。

換:某些內容損及到整個句子的「雅」時,調換其中衝突的內容。

[例]用現代漢語說出下面句子的意思。

不以物喜,不以己悲。________________________________________

解析:在翻譯這個句子的時候,要注意到「物喜」「己悲」的意思,需要新增一些成分,還要注意「以」字的意思。答案應為「不因為外物的好壞或自己的得失而或喜或悲。」

4樓:翡伊伊

文言文翻譯的方法

名師指導

一、基本方法:直譯和意譯。

文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。

所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。

其不足之處是有時原文不能字字落實。 這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。

二、具體方法:留、刪、補、換、調、變。

「留」,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。

「刪」,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如「沛公之參乘樊噲者也」--沛公的侍衛樊噲。「者也」是語尾助詞,不譯。

「補」,就是增補。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語句。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。

「換」,就是替換。用現代詞彙替換古代詞彙。如把「吾、餘、予」等換成「我」,把「爾、汝」等換成「你」。

「調」就是調整。把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓後置句、定語後置句等翻譯時一般應調整語序,以便符合現代漢語表達習慣。

「變」,就是變通。在忠實於原文的基礎上,活譯有關文字。如「波瀾不驚」,可活譯成「(湖面)風平浪靜」。

古文翻譯口訣

古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;

先明主題,蒐集資訊,由段到句,從句到詞,

全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細,

照顧前文,聯絡後句,仔細斟酌,揣摩語氣,

力求做到,合情合理,詞句之間,聯絡緊密。

若有省略,補出本意,加上括號,表示增益。

人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,

"吾""餘"為我,"爾""汝"為你。省略倒裝,都有規律。

實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。

譯完之後,還須仔細,逐句對照,體會語氣,

句子流暢,再行擱筆。

5樓:匿名使用者

翻譯文言文的原則:信、達、雅。信,忠實原文,就是所謂的直譯。達,翻譯出來的句子最起碼要通順,上下句要連貫,不能首尾相悖。雅,有文采。

6樓:百度使用者

方法:增、刪、調、留、換。

7樓:景向喵

組詞倒裝

添詞熟悉句式

積累常規各種句式的標誌

積累虛詞和常考實詞

多練習,找語感

8樓:匿名使用者

踏踏實實的看古文,把心融入到裡面去,自然就會讀懂

翻譯 知識講解 怎樣翻譯古文,在翻譯時要注意什麼(

9樓:宇德高輝

一、 基本方法:直譯和意譯

文言文翻譯的基本方法有直

文言文翻譯

10樓:zjc**座

(原文)「今bai朝廷欲

du施仁祖之忠厚,懼百zhi官有司不舉dao其職而或至於偷;欲法版神宗之勵精

權,恐監司守令不識其意,而入於刻」

(參考譯文)「現在朝廷想施行仁祖的忠厚之道,害怕百官有職不盡責,有時甚至在偷;要效法神宗的勵志精神,恐怕監司守還不懂得他的意思,而當下依然進入到他們認為是對的刻板狀態之中」。

11樓:

「今bai

朝廷欲施仁祖之忠

du厚,懼百官有司zhi不舉其職而或至

於偷;欲法神宗dao之勵精

版,恐監司守令不識權其意,而入於刻。」這是蘇東坡做主考官時出的考題,其意在讓考生申論中庸之道。

【大意】現在朝廷想要實施仁宗的忠厚策略,又恐怕各級各類**不承擔起他們的職責,甚至於苟且偷安;想要效法神宗的勵精圖治,又唯恐負監察之責的官吏和知府、知縣等地方**不能認識其旨意,而流於苛刻。

【註釋】

仁祖:指宋仁宗趙禎(生於2023年,卒於2023年。2023年-1063在位),北宋***皇帝。

在位時候宋朝面臨官僚膨脹的局面,而對外又屢戰屢敗,邊患危機始終未除。後來雖一度推行「慶曆新政」,但未克全功。

神宗:指宋神宗趙頊(生於2023年,卒於2023年),北宋第六位皇帝。2023年即帝位,命王安石推行變法,以期振興北宋王朝,2023年去世,在位18年。

守:郡守,郡的長官。秦廢封建設郡縣,郡置守﹑丞﹑尉各一人。漢唐因之。宋以後郡改府,知府亦稱郡守。

令:縣令。宋縣令只存虛名,以京朝官任其職,稱知某縣事,因而有知縣的名稱。

[郡令原指郡守和縣令,在宋朝即指知府和知縣]

有司:官吏。古代設官分職,各有專司,故稱。

12樓:陽光的佛祖在世

淺顯易懂……一目了然……

刻:敷衍於書面的意思

初中文言文中的語句的分析方法

13樓:夏天憎惡的盼望

我是第乙個回答的哦!

留:去有名詞、囤號、年號、人名、地名、物名、職稱、器具名等。

刪:刪去不譯的詞。

補:在翻譯文言文時應補出省略的成分。

換:在翻譯時應把古詞換為現代詞

調:在翻譯時,有些句子的詞序需調整。

選:選用恰當的詞義去翻譯。

譯:譯出實詞、虛詞、活用的詞和通假字。

意:譯意,文言文中的比喻、借代、引申等意義,直譯會不明確,應用譯意。

縮:文言文一些句子,為了增強氣勢,故意用了繁筆,翻譯時,可將其意思凝縮。

擴:(1)是把文言文中的單音詞擴為同義的雙音詞或多音詞。

(2)是對一些言簡義豐的句子翻譯時,要擴充套件其內容,才能把意思翻譯清楚!

翻譯口訣:文言詞句重直譯,把握大意斟詞句。

人名地名不必譯,古義現代詞語替。

倒裝成分位置移,被動省略譯規律。

碰見虛詞因句譯,領會語氣重流利。

唉!累死我了!

14樓:匿名使用者

題目不明確,沒有答案.

文言文翻譯有什麼方法沒?

15樓:未完__待續

乙個字乙個字對應翻譯 然後再組織下語言

批卷的話應該是看重點的詞和語句的連貫的

16樓:十六時守望

加字或者換字組成現代意思的詞.注意不要漏字,一些特殊的註釋需要記憶.最後讀起來通順就行了.

高考文言文翻譯的技巧~

17樓:313傾國傾城

文言文翻譯的技巧和方法

:1)、 要把文言語句放到上下文中理解。

要譯好乙個句子,同樣要遵從「詞不離句,句不離篇」的原則。要把文言語句放到上下文中來理解,放到具體的語言環境中來斟酌。判定文言虛詞的意義和用法,一字多義的實詞到底是哪個義項,文言句式是如何選用的,怎樣準確斷句,意譯如何進行,這些都要依託上下文。

離開了一定的語言環境,句子往往很難準確理解,也就很難能翻譯好。有些考生不注重推敲上下文,兩眼只盯著要求翻譯的句子本身,結果是「欲速則不達」,翻譯中出現偏差甚至錯誤,這就是沒有語境意識造成的。

2)、翻譯最基本的方法是將單音節詞轉換成雙音節詞。

古漢語與現代漢語的最大區別在於,古漢語以單音節詞為主,即乙個字就是乙個詞;而現代漢語以雙音節詞為主,即由兩個字構成乙個詞。將古漢語翻譯成現代漢語,在多數情況下就是把單音節詞轉換成雙音節詞。理解並掌握了這一方法,許多翻譯題做起來就不難了。

例8:自以不能廣施,至使此人顛沛,乃於所植竹處溝上立小橋,令足通行。

譯文:自己認為不能夠廣泛施恩,以至使得這個人跌倒了,於是就在種植竹子處的水溝上建立一座小橋,讓人足以能夠通行。

原句中的「自」「以」「廣」「施」「至」「使」「此」「乃」等都是由單音節詞換成了雙音節詞。

3)、掌握文言文翻譯的「換」「調」「留」「增」「補」「刪」五字訣。

五字訣是譯文語言組織的基本方法和技巧。舉例簡述如下:

(1)「換」。對那些詞義已經發展,用法已經變化,說法已經不同的詞,在譯文中替換為現代漢語。

例9:叟識其意,曰:「老夫無用也。」各懷之而出。(09安徽卷)

譯文:老人知道了我們的心思,說:「我不需要(它們)了。(於是我們)各自揣著書出來了。

「叟」換成「老人」,「識」換成「知道」,「意」換成「心思」,「懷」換成「揣著」。

(2)「調」對文言語句位置與現代漢語不同之處,主要是主謂倒裝、賓語前置、定語後置、狀語後置等倒裝現象,譯文依據現代漢語的語言規範,對成分位置作必要的移位調整。如例5中的定語後置,例6中的狀語後置,例7中的賓語前置。

(3)「留」。保留古今詞義完全相同的一些詞。保留特定的專名術語,如人名、地名、民族名、官號、諡號、年號、特殊稱謂、特殊的學術或專業術語,現在已經消失的事物等。

例10;與郡丞元寶藏深相交結,前後令長,未有不受其指麾者。(09年全國一捲)

譯文:與郡丞元寶藏結交很深,前前後後的縣令縣長,沒有不受到他指揮的。

(4)「增」。文言文省略現象較為突出,如省略句中的主、謂、賓成分,介詞,數詞後面的量詞,甚至還有省略乙個分句的現象,翻譯時應根據現代漢語的語法規律增補必要的語言成分。如例1中的省略賓語,例2中的省略主語,例6中的介詞省略,例7中的動詞省略等。

(5)「補」,就是將文中省略掉部分補充出來。

(6)「刪」。文言語句中有些虛詞的用法,現代漢語沒有類似用法的詞語,也沒有類似的句法結構,翻譯時只能刪除削減。如發語詞「夫」「維」,起提賓作用的助詞「之」經及一些湊足音節的助詞。

如例9中的「也」「而」。

4、增強文言功底,培養文言語感。

這是做好翻譯題乃至做好所有文言文題目最根本的一點。文言文閱讀理解能力的形成和提高決非一朝一夕之功。以上所講的方法和技巧說到底都還是「末技」;其實,根本的技巧還是來自功底,來自內力。

為了增強文言功底和文言閱讀的內力,考生一要做好文言實詞、文言虛詞、文言句式、詞類活用等方面的知識儲備;二要注重平時積累。文言知識點很多,考生要養成積累的習慣,隨時隨地、一點一滴地積累,聚沙成塔,集腋成裘;三要注意複習以前學習過的課文,因為做高考題許多就是對平時學習過的課文知識和能力的遷移,甚至有些考查的知識點就直接來自學習過的課文。因此要回歸課本,尤其是對於文言文閱讀能力較弱的同學;四要多練習,通過練習來掌握500字左右的文言文段的閱讀套路,培養文言語感,增強解題能力。

文言文中句中有含說字的句子,文言文中含有卻字的句子

說,釋也,一曰談說也。說文 說所以明也。墨子 經上 子墨子起,再拜曰 請說之。吾在北方聞子為梯,將以攻宋。宋何罪之有?墨子 公輸 勾踐說於國 人。國語 越語 注 解也。佐下軍以說焉。左傳 昭公九年 注 自解說。是欲以我為說於匈奴也。漢書 王莽傳 得其船,便扶向路,處處志之。及郡下,詣太守,說如此。晉...

在文言文中「也」有哪些意思,在文言文中「既」有什麼意思?

一般是語氣詞。同現代漢語 也 用在句末,表示判斷語氣。用在句末,表示陳述或解釋語氣。用在句中,表示語氣停頓。用在句末,表示疑問語氣。用在句中或句末,表示肯定 感嘆的語氣。用在句末,表示反詰語氣。用在句末,表示祈使語氣。也 的讀音 y 例如 那老兒也都相見了。看坐兒的也只是搬張短凳在夾縫呂安插。虎見之...

也在文言文中的讀音,也在文言文中的讀音

文言文中的也,語氣詞,讀作y 有以下四種情況 1 用在句末表示判斷或肯定語氣。相當於 啊 呀 少時之歲月為可惜也。清 袁枚 黃生借書說 2 用在句中,表示停頓。知幸與不幸,則其讀書也必專。清 袁枚 黃生借書說 3 用在句末,表示疑問,相當於 呢 嗎 若為傭耕,何富貴也?史記 陳涉世家 4 用在前半句...