1樓:匿名使用者
定義了兩個巨集,將巨集展開後,
ppphytx (unsigned char length, variable_segment_pointer(txbuffer, unsigned char, buffer_mspace))
相當於ppphytx (unsigned char length, unsigned char buffer_mspace txbuffer)
# define variable_segment_pointer(name, vartype, targsegment) vartype targsegment * name c語言
2樓:匿名使用者
因為有前面的#define
所以 name = txbuffer
vartype = unsigned char
targsegment = buffer_mspace
所以variable_segment_pointer(txbuffer, unsigned char, buffer_mspace)
轉換過就是unsigned char buffer_mspace *txbuffer
ppphytx (unsigned char length,unsigned char buffer_mspace *txbuffer)
就是乙個函式 有兩個引數,第二個引數是個位址
其中buffer_mspace 我猜可能是另乙個巨集吧,你再依照上面的方法進行巨集就好啦
你好 ,能麻煩您把那兩句話**給細細的分析下嗎 ?裡面的單詞我怎麼都不明白啊 。。。
3樓:匿名使用者
form_load是在窗體載入時呼叫的事件,將屬性left和top賦值為0,這兩個屬性對應窗體左上角位置,也就是說窗體啟動時把窗體位置放在(0,0)這個位置
麻煩判斷和解釋下面兩句話是不是乙個意思
4樓:司馬泡泡
意思一樣,重點不同。
5樓:刺釘小獸
一句意思是,思想被普及是結果,變化是原因。一句意思是變化是原因,思想被普及是結果
6樓:猴賽雷
不一樣,前者是正在發生變化,後者是變化之後
下面兩句話有什麼意義上的不同呢?
7樓:匿名使用者
有we talk naturally.
這裡的naturally是用於 talk
即如何地自然地談話
we talk, naturally.
這裡的 naturally是指當時的相處的『自然』的發展有點是自然的(當然的),我們也交談起來
8樓:匿名使用者
我們心平氣和地談.
我們來談談吧,放鬆點.
第二句中的naturally=take it easy.
幫看下這兩句話,那句是對的?謝謝!
9樓:無所不覽
第一句是對的。句意:在讀報的那個人是我父親。
第二句錯在:定語從句部分缺少引導詞who或that, 不完整。
改:the man who is reading a news***** is my father. 這樣才對。
10樓:傻99笑
前面那句是對的,首先乙個句子只能有乙個be動詞,除非有連詞。第二句裡有兩個is,就是有兩個be動詞,這在語法上是錯的。第一句中的reading做表語,意思是正在看書的是我父親
11樓:三刀流路痴天蠍
第一句,簡單來說,乙個句子中只能有乙個謂語動詞(在這裡就是is)。這句主幹是the man is my father.reading a news*****是修飾部分
麻煩翻譯一下下面的兩句話謝謝
12樓:常州豪潤包裝
所以關於我問你的問題沒有答案嗎?這是什麼鴨子?
13樓:匿名使用者
所以沒有回答我問你的問題?這是什麼鴨子? 望採納
麻煩廣東話翻譯下下面兩句話謝謝大家
首先,作為廣東人,我都佩服寫得出這段字的人,可以去火星了。我盡量翻譯下。現在起我做什麼都無需顧忌ta人感受了,認識你讓我太累了!你給了什麼我!我完全沒了xx 看不懂 你知道不知道啊!我們完全沒有可能了,所以無須太痛 應該這意思 我給別人的痛苦,別人又給我痛苦。活該啦,煩啊,不知道怎麼辦,你們誰能幫助...
麻煩幫偶翻譯一下下面兩句話謝謝
1 事實上,人們在跨文化交往中很難從各自的思想習慣中掙脫出來 2 他在比賽中如此野蠻的惡意犯規讓大家都覺得他在給他自己甚至整個隊伍蒙羞。1.事實上在交叉文化的交流方面讓人們從各自固有的思想傾向中解放自己是很困難的。2.在球隊中的任何乙個人都認為自己是被低估了的,即使那些喜歡在比賽中蠻橫和惡意犯規的球...
下面兩句話的翻譯正確嗎,語法英語翻譯下面兩句話的翻譯正確嗎?
翻譯基本正確。前者是與將來可能相反的虛擬語氣。可以翻譯成 萬一他僥倖上清華大學。後者是真實句,翻譯正確。hearing their teacher s voice 分詞短語做狀語,the pupils 主語 stopped talking stop doing謂語 at once 時間狀語.一般來說...