夏目漱石今晚月色真美的原句到底是什麼

2021-03-05 10:01:21 字數 5705 閱讀 4508

1樓:東京飲品

夏目漱石「今晚月色真美」的原句是」月が綺麗ですね「。夏目漱石在學校當英文老師的時候,給學生出了一篇英語的短文翻譯,要求把文中男女主角在月下散步時,男主角情不自禁說出的」i love you「翻譯成日文,夏目漱石說,不應直譯而應含蓄,翻譯成「月が綺麗ですね」(今晚的月色真美)就足夠了。

2樓:匿名使用者

來自夏目漱石在學校當英文老師的時給學生出的一篇短文翻譯,要把文中男女主角在月下散步時男主角情不自禁說出的"i love you"翻譯成日文,夏目漱石說,不應直譯而應含蓄,翻譯成「月が綺麗ですね」(今晚的月色真美)就足夠了(有「和你一起看的月亮最美」之隱意) 原文是找不到的 之前有找過

3樓:匿名使用者

「今晚的月色真美」是來自夏目漱石。是日本的文學家。不是出自漫畫。

「今晚的月色真美」是來自夏目漱石在學校當英文老師的時給學生出的一篇短文翻譯,要把文中男女主角在月下散步時男主角情不自禁說出的"i love you"翻譯成日文。學生直譯成「我愛你」,但夏目漱石說,日本人是不會這樣說的,應當更婉轉含蓄。學生問那應該怎麼說呢,夏目漱石沉吟片刻,告訴學生,說「月が綺麗ですね(今晚的月色真美)」就足夠了。

4樓:總讀

「今夜は月が綺麗ですね」

這是夏目漱石的一句名言,不是文學作品裡的,而是作為英語教師,在教學中說的。

在翻譯英語 l love you 時,夏目漱石如上翻譯。體現了日本人的含蓄,和夏目漱石的浪漫。

含義是,因為有你在,月亮才格外美麗。

是日本的愛情名句之一。

5樓:神馬都是**

首先日文 月亮 的 發音是 tsuki,而喜歡是suki。因為當某些初戀的小男生在表白時會很羞澀,所以喜歡你說的不清楚,然後女生問,你喜歡...?男生如果太羞澀了,就說月亮很美(和喜歡諧音)來迴避(清純小處男~,~)

換句話說就像中國人說喜歡你說道一半,改口說,喜.....洗完衣服,剛剛洗完衣服(別問我怎麼知道的)

6樓:匿名使用者

月亮,日文:月,發音:tsuki

愛(喜歡),日文:好き,發音:suki

夏目漱石說過的「今晚月色真美」的日文原文是什麼

7樓:韓苗苗

今晚月色真美的日文是月が綺麗ですね。夏目漱石在學校當英文老師的時候,給學生出的一篇短文翻譯,要求把文中男女主角在月下散步時,男主角情不自禁說出的"i love you"翻譯成日文,夏目漱石說,不應直譯而應含蓄,翻譯成「月が綺麗ですね」(今晚的月色真美)就足夠了。

擴充套件資料夏目漱石在日本近代文學史上享有很高的地位,被稱為「國民大作家」。他對東西方的文化均有很高造詣,既是英文學者,又精擅俳句、漢詩和書法。寫**時他擅長運用對句、迭句、幽默的語言和新穎的形式。

他對個人心理的描寫精確細微,開啟了後世私**的風氣之先。他的門下出了不少文人,芥川龍之介也曾受他提攜。他一生堅持對明治社會的批判態度。

夏目漱石由於有漢文學、英文學這樣的東西方知識背景,能夠不侷限於任何一種似乎既定的文學概念,能夠有一種非歷史主義的文學觀,這一點在任何時代都具有巨大的現實意義。也由此,夏目漱石才的確稱得上日本近代文學史的第一人。

8樓:sbc的太陽

日文原文:月が綺麗ですね,通常用來含蓄地表達對對方的愛意;

小故事:夏目簌石在教英語的時候,乙個學生將「i love you"譯為「我君を愛す」。夏目說這樣子翻譯不太好,對於日本人來說,會譯為「月が綺麗ですね(今夜月色很美)」,因為這樣比較含蓄。

所以,「月が綺麗ですね」成為了日式含蓄告白的乙個句式。

夏目漱石(なつめ そうせき,1867-1916),本名夏目金之助,筆名漱石,取自"漱石枕流"(《晉書》孫楚語) ,日本近代作家,生於江戶的牛迂馬場下橫町(今東京都新宿區喜久井町)乙個小吏家庭,是家中末子。

夏目漱石在日本近代文學史上享有很高的地位,被稱為"國民大作家"。他對東西方的文化均有很高造詣,既是英文學者,又精擅俳句、漢詩和書法。寫**時他擅長運用對句、迭句、幽默的語言和新穎的形式。

他對個人心理的描寫精確細微,開啟了後世私**的風氣之先。他的門下出了不少文人,芥川龍之介也曾受他提攜。他一生堅持對明治社會的批判態度。

2023年,他的頭像被印在日元1000元的紙幣上。(2023年11月改為日本醫學家野口英世)。

9樓:匿名使用者

「今夜は月が綺麗ですね」

這是夏目漱石的一句名言,不是文學作品裡的,而是作為英語教師,在教學中說的。

在翻譯英語 l love you 時,夏目漱石如上翻譯。體現了日本人的含蓄,和夏目漱石的浪漫。

含義是,因為有你在,月亮才格外美麗。

是日本的愛情名句之一。

10樓:小乙愛吃棗丶

網友解釋得非常好了

原句是「月がきれいですね」

當覺得月色很美的一瞬間很迫切的想和某人分享的心情,並不是含蓄的浪漫,而是非常直接的情話。

11樓:c羅的忠實球迷

夏目漱石翻譯 i love you的故事。有兩種說法。

「今夜の月はとても青いです。」

「月が綺麗ですね。」

12樓:星愛自由

今晚月色真美的日文是月が綺麗ですね。記得點讚喲,謝謝。

13樓:姚佳彤

今晚月色真美。

風也溫柔。

."i love you."

"i love you too."

「今晚月色真美」到底是什麼梗?

14樓:修改

今晚的月色真美,這句話是日本作家夏目漱石說的。

當年他在學校當英語老師的時候,給學生出了一篇短文翻譯,文中男女主角在月下散步時男主角說了一句"i love you",有學生直譯成「我愛你」。

夏目漱石說,日本人是不會這樣說的,應當更婉轉含蓄,譯為「今夜は月が綺麗ですね(今晚的月色真美)」就足夠了和(有「和你一起看的月亮最美」之隱意)。跟喜歡的人在一起,所以月色很美。

擴充套件資料

夏目漱石(なつめ そうせき,1867-1916),本名夏目金之助,筆名漱石,取自「漱石枕流」(《晉書》孫楚語) ,日本近代作家,生於江戶的牛迂馬場下橫町(今東京都新宿區喜久井町)乙個小吏家庭,是家中末子。

夏目漱石在日本近代文學史上享有很高的地位,被稱為「國民大作家」。他對東西方的文化均有很高造詣,既是英文學者,又精擅俳句、漢詩和書法。寫**時他擅長運用對句、迭句、幽默的語言和新穎的形式。

他對個人心理的描寫精確細微,開啟了後世私**的風氣之先。他的門下出了不少文人,芥川龍之介也曾受他提攜。他一生堅持對明治社會的批判態度。

2023年,他的頭像被印在日元1000元的紙幣上。(2023年11月改為日本醫學家野口英世)。

15樓:熱詞替換

「月色真美」是日本的愛情句子,日文是「今夜は月が綺麗ですね」,「今晚月色真美」到底是什麼梗?

16樓:是稜稜阿

然後夏目漱石的學生問他那"i love you too"呢,他說「風也溫柔」

17樓:匿名使用者

夏目漱石在學校當英文老師的時給學生出的一篇短文翻譯,要把文中男女主角在月下散步時男主角情不自禁說出的"i love you"翻譯成日文,夏目漱石說,不應直譯而應含蓄,翻譯成「月が綺麗ですね」(今晚的月色真美)就足夠了(有「和你一起看的月亮最美」之隱意)

18樓:匿名使用者

今晚月色真美的意思就是我喜歡你。

19樓:天賜我命為何

同意你就回"風也溫柔",不同意就回"適合刺渣"

20樓:匿名使用者

是日劇裡慣用的表白梗。

這是夏目漱石的一句名言,原句應該是「今夜は月が綺麗ですね」 。他在做英語老師時,讓學生翻譯「i love you」翻譯為日文。夏目漱石認為此處不應直譯,而需要含蓄表達,譯為「今夜は月が綺麗ですね(今晚月色真美)」就夠了。

跟喜歡的人在一起,所以月色很美。

21樓:二次元邊際

**番,月色真美的梗,他們倆可能都看過吧?

22樓:菁空戀

回答 風也溫柔 就算答應了哦

23樓:0蘇堤春曉

這句話並沒有什麼梗啊,可能是兩個人說完了就沒什麼可說的,就沉默了唄。

24樓:匿名使用者

月色真美,是我愛你的意思

25樓:我不叫小

今天的天氣好好啊=(我想和你一起出去玩) hhh

26樓:哈哈欠為你違逆

猹是魯迅**《故鄉》中出現的動物。**裡閏土為了防止猹偷吃地里的瓜,於是用鋼叉刺猹。而網路流行語「今晚月色很美,適合刺猹」中,月色後面本該接一句唯美情話,可卻轉了個急彎跟了刺猹,給人帶來看似你懂我要說什麼了,卻得到乙個反轉的喜劇效果 。

27樓:低調的路過人生

日本文豪夏目漱石的學生將i love you 翻譯我愛你後,夏目漱石批評學生說,這樣太粗暴直白了,以文學人的身份來說,應該翻譯成:今夜月色很美。

「今晚的月色真美啊」這句話是什麼意思?

28樓:納茲

「今晚的月色真美」意思是「我愛你」。

詳解:夏目漱石在學校當英文老師的時候,有一次給學生一篇英文,要求把文中男女主角在月下散步時,男主角情不自禁說出的一句"i love you"翻譯成日文。學生直接翻譯成了「我愛你」。

夏目漱石說,這樣直譯沒有韻味,應該翻譯成「今天的月色真美」,這種含蓄的表達,把男孩對女孩的愛慕隱藏在「願意與你共享美好事物」的感情中,

受這句話影響的作品:

1、《大圖書館的牧羊人》鈴木佳奈曾以今晚的月色真美向筧京太郎表達自己的感情。

2、《聲之形》中聾啞少女西宮硝子對石田將也告白「我喜歡你」,石田因為聽不清楚,要求硝子以手語表示,被石田理解成月亮很美(日語「喜歡(好すき)」「月亮(つき)」發音相似)。

3、伊藤ハチ創作的漫畫《月色真美啊》以月が綺麗ですね為名。

29樓:微甜世界

「今晚的月色真美啊」意思:因為今晚有愛人相伴,心情悅愉,不僅月色美,眼中的任何事物都應該是很美的喲!

這句話的日語版是「今夜は月が綺麗ですね」

這是夏目漱石的一句名言,不是文學作品裡的,而是作為英語教師,在教學中說的。

在翻譯英語 l love you 時,夏目漱石如上翻譯。體現了日本人的含蓄,和夏目漱石的浪漫。

含義是,因為有你在,月亮才格外美麗。是日本的愛情名句之一。

30樓:東北花痴

今晚的月色真美啊,這個意思是說今天晚上的月亮圓或者是景色和心情都同樣的美麗,也許是暗示說,有美景還有家人,這才是月色美的標準呢。

31樓:匿名使用者

今晚的夜色真美呀,這句話是一語雙關的意思。一方面月色可能真的如水一般美好,另外一方面更是因為有喜歡的人在身邊所以才感覺到月色更美。因此說景色美,倒不如說因為有了人的存在,月色才顯得更加美好。

32樓:六小時

夏目漱石在學校當英文老師的時給學生出的一篇短文翻譯,要把文中男女主角在月下散步時男主角情不自禁說出的"i love you"翻譯成日文,夏目漱石說,不應直譯而應含蓄,翻譯成「月が綺麗ですね」(今晚的月色真美)就足夠了(有「和你一起看的月亮最美」之隱意)

夏目漱石的《今晚月色很美》是什麼意思

夏目漱石的 今晚月色很美 有想和你一起看月亮的意思,實則是表達對對方 的愛慕之情,但是又沒有我愛你那樣直白。夏目漱石在學校當英文老師的時給學生出的一篇短文翻譯,要把文中男女主角在月下散步時男主角情不自禁說出的 i love you 翻譯成日文,夏目漱石說,不應直譯而應含蓄,翻譯成 月 綺麗 今晚的月...

家鄉的xx真美作文,我的家鄉真美的作文400字

家鄉的風景真美那裡有清清的小河 有綠綠的小樹 有芬芳的小花。家鄉有清新的空氣,是城裡不多有的的東西。家鄉的小河緩緩地流著,一路跑,一路唱著美妙的歌曲。你看,連在採蜜的蜜蜂和翩翩起舞的蝴蝶也停在樹頭,欣賞這美妙的歌聲。小鳥在枝頭歡蹦亂跳,彷彿枝頭是她的運動場 葉子像乙個個活動器材,小鳥正在進行她的運動...

今夜月色真美我死而無憾可以用在男女之間嗎

我覺得這兩句話都很常見,lz只是初次見在bl文裡,不稀奇,多看看言情就發現會很多了,說了也不會怎樣,只是言情達人會覺得俗套了 lz可以考慮其他的,男女之間嘛有很多的話可說 lz最好別,萬一那位女的知道出處就尷尬了 今夜月色真美 我死而無憾 日文 羅馬音 今夜月色真美 今宵 月 美 koyoi no ...