1樓:
直接叫kevin 就可來以了。一般和老外源交流他們bai不會喊你姓的du。如果
是正式的場合或zhi
者檔案,比如說dao護照姓名啊。學生證啊,那就直接用kun peng ,你的漢語拼音,那不能用你自己起的英文名,因為那不具有法律效應,除非你該籍了,用了外國護照,那另當別論。
2樓:匿名使用者
正式檔案上只能用你的漢語拼音,而且建議姓全部大寫
3樓:匿名使用者
姓怎麼也不能改,拼音就好~所以peng就行,根本不存在什麼翻譯不翻譯的問題.
名字,隨便~
4樓:匿名使用者
如果叫pong老外會讀成胖
拼音什麼樣,就按什麼寫
老外的拼音發音永遠不會跟你名字的發音一模一樣的,只要確定他叫你,之後再糾正他就好了
5樓:愛幻想女孩婉琳
pengkun也可以叫kevin凱文
6樓:匿名使用者
kevin peng 比較好一些。
7樓:匿名使用者
kevin pong 好一點啦!
peng是拼音,外國人可能不會讀。如果是pong,ong的英文發音和heng拼音一樣,那外國人就讀得出來咯!!
請幫我英文名的翻譯謝謝,請幫我乙個英文名的翻譯謝謝
作為非特指的一般姓氏翻譯的話,兩種應該都可以。但如果是作為特定人物的姓氏,比如影星marlon brando,則一般翻譯成白蘭度。外國姓名翻譯成漢語有一條規則是 國外知名科學家和知名人士已有習用的中譯名或漢名,則遵循其譯名不可另作音譯處理。marlon brando有慣用譯名馬龍 白蘭度,則不可再譯...
誰幫我翻譯個英文名字,誰能幫我起乙個英文名字呀?
是甚麼?who can translate this english name for me?誰能幫我起乙個英文名字呀?adela 愛得拉 尊貴的 優雅的adelaide 愛得萊德 高貴的 高貴階級的afra 阿芙拉 塵土 agatha 愛葛莎 善良而美好的 agnes 愛葛妮絲 純潔 高雅 貞節b...
誰能幫我的中文名翻譯成英文名,能幫我中文名翻譯成英文名嗎?謝謝
fantine 孩子氣的 faye 仙女,精靈 fayina 自由的人 pauline 斐穎 譯名波林 寶林 保琳 波利娜 保利娜。解釋嬌小玲瓏。小名嘛用fantine 孩子氣的 這個名字最合適不過了 fiona 喜歡你能夠喜歡!n.菲奧納 女子名 費安娜 fiona給人的印象很開朗,很清純 菲奧娜...