1樓:匿名使用者
不一樣 不懂可以查網
2樓:唯一的
意思並不完全一樣,漢語代表的是乙個語種,主要是偏向語言、說話的定義;而中文代表的是一種文字,主要是偏向書寫、記錄上的意思。
兩個詞在很多場合可以互換,但是深層的含義不一樣。
中文詞語和漢語詞語意思完全一樣嗎?
3樓:匿名使用者
不一樣,不只是中國說中文,而且漢語只針對漢族
中文片語和中文短語和漢語片語和漢語短語意思都是完全一樣的嗎?
4樓:匿名使用者
首先你得明白中文和漢語的關係,它們是一樣的,那它們的片語短語也是完全一樣的。
日文中的漢字和中文的意思是一樣的嗎?
5樓:
有些是 有些不是
例如:日文 中文
愛人(あいじん) **
6樓:匿名使用者
日語中的漢字和中文的意思、讀音並不完全都是一樣的。
漢字的讀音有音讀和訓讀兩種。音讀是模仿漢語的讀音,訓讀是用日本固有語言來唸,借用漢字的字形和字義。如:
音讀——三人(さんにん) 學生(がくせい) 図書館(としょかん) 便利だ(べんりだ)
訓讀——顏(かお) 紙(かみ)
漢字的音讀,可以分為吳音、漢音和唐音三種。
吳音——最早傳入日本,模仿中國南方地區(吳方言區)的發音。
漢音——在隋唐時期傳入日本,模仿中國北方地區的發音。
唐音——在宋代之後傳入日本,模仿中國南方地區的發音。
漢字的訓讀,有的只有一種讀法,也有的有很多種不同的讀法。
山(やま) 川(かわ)
生きる(いきる) 生まれる(うまれる) 生(なま) 生やす(はやす)
直る(なおる) 直ちに(ただちに)
結う(ゆう) 結ぶ(むすぶ)
漢字的訓讀,一般是針對單詞中單個的漢字使用的,這在日語裡叫做正訓,如:
空(そら) 雨(あめ) 月(つき) 花(はな)
但有時,兩個以上的漢字組成的單詞的訓讀,是不能按每個漢字把讀音分割開來的,這叫做熟字訓。如:
時雨(しぐれ) 従兄弟(いとこ) 紅葉(もみじ) 流行る(はやる)
在兩個以上漢字組成的單詞中,往往有音讀,訓讀混合的情況。
一、前面的字用音讀的讀法,後面的字用訓讀的讀法,日語叫做「重箱読み」,即重箱讀。
二、前面的字用訓讀的讀法,後面的字用音讀的讀法,日語叫做「湯桶読み」,即湯桶讀。因為在日語裡「湯(ゆ)」是訓讀讀法,「桶(とう)」是音讀讀法。
7樓:乙木行文
很多意思都不一樣.
比如說:毎度乗車有難う
其實是謝謝乘坐的意思
也有一樣意思的.
比如說,誕生日 就是生日的意思.
8樓:
有的完全一樣,有的完全不一樣。
比如下面這些漢語在日語就寫成引號內的樣子了。
信「手紙」 報紙 「新聞」 桌子「機」
9樓:匿名使用者
大部分好像都不一樣
比如勉強,在日語是學習的意思
還有面白,是有趣的意思
10樓:桐花落
有寫法一樣的,但意思有的一樣,有的不一樣
日文裡也有的詞是中文裡沒有的
11樓:靜等風信子
一般差不多!和古文更象些
12樓:匿名使用者
不是完全一樣
有的意思還差的特別遠
13樓:匿名使用者
不是啊只能說大部分是一樣的 但是還有少些不是的 完全不一樣的
14樓:鴉
日語的當用漢字和漢字不完全一樣.
日文裡的漢字意思和中文裡的漢字意思一樣嗎?
15樓:匿名使用者
日文裡的漢字
意思和中文裡的漢字意思不完全一樣。
一、意義完全相同的漢語漢字和日語漢字
雖然漢字到日本之後經過數次演變,但仍與漢字保持相同含義的漢字還是居大多數,如:機械/機械、自動/自動、夜間/夜間、工場/工場、排氣/排気、空氣/空気、目的/目的、道路/道路、作文/作文、會話/會話、練習/練習、生命/生命,等等不勝列舉。
二、字相同而意義完全不同
日語的「油斷」這個詞,我們一看見它會覺得不可思議,油怎麼會斷呢,其實它是「馬虎、大意」的意思;
「喧嘩」這個詞它本來就是漢語的「喧嘩」這兩個字,可意思上卻超出了漢語「喧嘩」的程度,日語意思是「吵架」 ;
「真剣」這個詞,也不是我們所猜測的「真的劍」,而是「認真、一絲不苟」。
三、字同,而日語和漢語的部分意思吻合, 或是日語漢字意義廣,或是漢語漢字意義廣
「反対」這個詞,國語字典的解釋是「対立関係にあること、逆らうこと」,即「反對、相反」兩層意思,而新華字典的解釋則只有 「反對」乙個意思,「道の反対側」翻譯過來是「道路的對面」;
「保持」這個詞,「動くからちょっと保持して下さい」翻譯過來是「不穩, 請扶著點」這就是說,日語的「保持」仍然有兩層意思,即「保持、持續拿著」;
「無理」這個日語單詞在國語字典上有四種解釋,其一是「無理、不講道理」 「無理なお願い」翻譯過來是「無理要求」,其二是「不合適,勉強」 「その仕事は私には無理だ」翻譯過來是「那個工作我做不了」,其三是「硬幹、強幹、過度、過分」,其四是「強迫、強逼」 「無理に行かせる」翻譯過來是「強迫著去」。
四、字相同而需把日語漢字的先後順序掉過來理解
「定常」這個日語單詞,「定常なやり方で処理する」,這句話翻譯成漢語時要先將「定常」理解為「常定」,然後再更改一下措詞則翻譯為「按常規方法來處理」;
「許容」這個日語單詞,「許容範囲を超えた」翻譯過來是「超出了容許的範圍」;
「段階」這個日語單詞,「新しい段階に高めた」,翻譯過來是「提高到了新階段」;
「性根」這個日語單詞,「情熱を入れ換える」,翻譯過來是「洗心革面」;
「利得」這個日語單詞,「利得に走る」,這句話翻譯成漢語時要先將「利得」理解為「得利」,然後再更改下措詞則翻譯為「重於贏利」。
初等教育中文方向和漢語言文學可一樣
不一樣!初等教育中文是師範類專業!有問題歡迎繼續追問!這兩個是不一樣的,初等教育是專業 不一樣啊,初等教育是乙個專業,屬於教育學的範疇,它分很多方向,比如幼兒教育,中文方向,法學方向等 漢語言文學是乙個專業,屬於文學範疇,分很多方向,比如古代漢語,現當代文學,現在漢語等等。所以這兩者分屬不同的專業不...
我們老師說中文和英文不一樣因為中文講究的是修飾用許多的四
不是的,現代中文的發展已經使得中文表達更加的言簡意賅了,非常講究修辭的是古代中文吧。英文的發展史只有我們中文的十分之一不到,能有我們這麼博大精深的內涵嗎?所以就相對直白。總的說,現代中文的發展已經使得文字更加通俗易懂簡明瞭。四字成語是中文的精華了,怎麼只能看做是修辭用語呢?叫你們老師翻譯,兔死狗烹,...
日語是和中文一樣字字的還是很英語一樣詞詞的
嘿嘿,您問的問題很有意思.我是這樣理解的,日文的句子都是由字及一些 假名組專成的.每個字都有一定的意思屬,幾個字組成一起又有新的意思,這點和中文很像.但是,每個字的讀音又不盡相同,並且是由好多音組成的,還有一些直接是由假名組成的詞,這點又和英語很像.日文算是多種語言的大結合吧,很難具體的劃分出和哪種...