1樓:匿名使用者
**嗎? 朱學恒版、鄧嘉宛版都很好
朱學恒譯本推薦2023年簡裝修訂版,鄧嘉宛譯本推薦2023年簡裝插圖版
想買魔戒的**,但是不知道哪個翻譯版本好啊,原著我
2樓:
譯林版的魔戒錯誤比較多,一般公認的較好版本是台灣的朱學桓翻譯的版本。能到的電子書一般都是朱版。另外今年年底譯林將出新版魔戒,放棄以前的翻譯版本轉而採用朱學桓翻譯的版本。
所以以後不管是電子書還是實體書應該都是朱版比較多
《魔戒》譯本哪個版本好?
3樓:匿名使用者
魔戒請購買2023年以後的譯林版或者以前的朱學恒版,因為朱版是最受魔戒迷歡迎的版本。而2023年以後的譯林也採用了朱版翻譯,所以也可以購買了。
鄧嘉欣採用的翻譯方式與朱版一致,所以兩版的閱讀不會對讀者造成困擾。不過鄧版唯一的優勢就是以上版本中最新的,所以應該不錯。
4樓:綠葉上的
個人比較喜歡朱版,而朱版中的人名地名翻譯都是被大家所預設接受的。比如,orc在朱版中翻譯為「半獸人」,而鄧版譯為「奧克」;rivendell朱版譯為「瑞文戴爾」,鄧版譯為「幽谷」。
總結就是,朱版的翻譯是被廣大戒迷所接受的,但鄧版的翻譯比較新,跟別的戒迷交流就有可能不是很順暢。
個人推薦朱學恒版。[我有點羅嗦不過求採納]
5樓:匿名使用者
譯文方面也是鄧版最讚,文采方面極佳,嚴謹方面有專門的譯名系統,朱版不可同日而語。
請問一下魔戒到底是哪個出版社翻譯的最好
6樓:唯愛一萌
現在一共有四種魔戒三部曲的中文譯本,永珍版,聯經舊版,聯經大版,譯林版,前三種都是台灣的出版社翻譯發行的,而譯林版是南京譯林出版社翻譯發行 這四個譯本中,質量最好的是聯經大版,這個版本是由華語地區的奇幻達人朱學恒翻譯,硬傷最少,譯本也最有奇幻著作的氣氛 你所說的翻譯極差的,恐怕是指的是譯林版的魔戒系列,平心而論,譯林版的三部曲還是可以讀的,真正差的是這個出版社發行的的《霍位元人》和《精靈寶鑽》,這兩個譯著才真正的是差到極點。 但是譯林的三部曲系列在大多數人看來是絕對比不過聯經大版的,按照某位前輩的說法,這個譯本還沒處理好翻譯的「信」和「達」就直接想去「雅」,結果三項都不達標
7樓:阿狸控
譯林版魔戒,是差到極點的版本,與聯經版比起來「渣」都不如。我不知道樓主到底從**得出「為什麼答案不一啊」這種結論,我只告訴你事實——譯林版魔戒層被國內圈子發起抵制活動,參與論壇包括龍堡,天人,龍空等老字型大小奇幻論壇,當時國內唯一的魔戒專門論壇魔戒中文也參與了該活動。玩什麼抵制呢,還不是因為翻譯質量差 譯林版翻譯風格走的是童話路線,小精靈,小矮人,大妖精,小妖精讓人昏頭昏腦,文風拿捏完全與原著不符。
譯林版翻譯又是三人分譯三卷書,譯名的不統一現象極其誇張誇張,同乙個譯名用音譯一本書裡居然會出現四個完全不同的譯法,甚至在同一頁書上都會有不同。譯林魔戒的翻譯硬傷據說每捲書不完全統計都有400多處,而且這些全部不是由於文化和語言差異造成的,例子,from to結構可以翻譯反掉,march翻譯成沼澤,waybread直接拿著金山詞霸翻譯成「寬葉車前」,turnip翻譯成鬱金香,dearth翻譯成死。還有很多,明明原著裡阿拉貢活了210歲,譯林版裡一開始寫他是190歲死,沒過幾頁又說他是250歲去世。
愛隆和凱蘭崔爾明明是去西方不死之地長生去了,譯林吧他們全部翻譯成「過世,故世」
8樓:玉鶴軒蔚飛
史詩式的奇幻巨著《魔戒王三部曲》(the
lord
ofthe
rings)多次被讀者投票選為20世紀最偉大的書.關於此書的翻譯,也是大家最關心的,最好的翻譯類圖書出版社——譯林出版社。
想買魔戒的小說,但是不知道哪個翻譯版本好啊,原著我
譯林版的魔戒錯誤比較多,一般公認的較好版本是台灣的朱學桓翻譯的版本。能到的電子書一般都是朱版。另外今年年底譯林將出新版魔戒,放棄以前的翻譯版本轉而採用朱學桓翻譯的版本。所以以後不管是電子書還是實體書應該都是朱版比較多 我想買一套 魔戒 但不知哪個版本好 世紀文景的。那版翻譯比較好。譯林版的比較老,而...
想裝win8 1不知道MSDN哪個版本
2.工具和資源 這裡集合了windows作業系統所有的輔助工具,不同的版本可以適合不同需求的使用者。3.應用程式 4.開發人員工具 5.作業系統 6.安裝方法 原版的安裝有很多種方法,可以將其燒錄成安裝光碟進行安裝,也可以使用u盤引導工具在u盤pe系統中進行安裝,還可以使用rar軟體解壓,直接點選資...
我想去英國留學,但不知道學什麼專業最好
出國留學的專業的選擇的話還是適合你自己的專業是最好的,看你自己的愛好特長是什麼,根據你的興趣愛好和專業特長來選擇合適的院校和專業。介個你可以在留學定位參考系統上根據你的專業的情況和你的意向來選擇適合你的專業和合適的院校。可以參考一下留學志願參考系統http www.liuxue315.edu.cn ...