1樓:無語完去
絕對標準,不對你找我:chào em,xin cho hỏi trong phòng khách sạn có thể lên mạng không vậy?
2樓:喬雅赫瑤
xin hoi . trong phong co wifi ko ? 或者 co day mang ko ? 或者 co the len mang ko ?
3樓:人上人
không hiểu中文怎解
4樓:板濰零玉泉
anhrat
yeurat
yeuem,le
cuaanh
5樓:邗寧齋斯伯
tạisao
điện
thoại
củabạn
luôn
luôn
tắtmáy
網上找軟體翻的,不知道對不對,我也不懂越南語
6樓:禹乃敏綺煙
巨集哥,搞越南妞啦,要請客哦。
7樓:針田元爾煙
tôiyêu
bạnyêu
bình
hương
li望採納
8樓:冠項茅清婉
love
kiss
moahh
9樓:匿名使用者
你直接問 xin hoi,phong ks co dc lenh mang ko?
越南語翻譯成中文是什麼
ch hi n chuno b och ramcdj ch g im uv h ng ichon gi n l cn o ch ngb temg i choch em c ngng i l b och n ir ng yn o g ih ngrath n icho n bi t.越南語。的原版就是這...
翻譯成漢語
在一場可怕的火焰和灰燼的吞噬中,它猝然而亡。這場悲劇,在公元79年8月24日突擊而來。靜靜地沉睡了數百年的維蘇威山,狂怒地爆發了。數以噸計的火熱的石灰撲向龐貝,令它頓時在眼光中消失。連續三日,火山灰飛揚整個天空,真是暗無天日。當火山爆發結束之後,龐貝被深深地埋葬在地下了。這個城市,已經覆亡。它突然去...
翻譯成漢語
有兩種基本的表達意思的方法 詞義和句義。一般來說,單詞的意義不能超出一定的範圍。但當不同的文化以不同的角度看同一樣物品的時候 如法語chateau d eau 水城堡 英語water tower水塔 就應該用相應的詞來替換而不是直譯。句子的意思則必須和前乙個句子及後乙個句子的意思連貫,之後是和該段落...