請問普希金詩集的翻譯哪個版本的最權威

2021-03-04 08:48:41 字數 2441 閱讀 6506

1樓:晨晨要高考

平明出版社2023年出版的普希金詩選,我家就是這一本,是查良錚的譯本.是絕讚!~最經典的版本.

戈寶權的版本和查良錚的根本沒法比,現在我懷疑你是買不到我那一版了,我是從上海舊書店淘來的.你要買的話就盡量找查良錚的譯本,看看人民文學出版社有沒有

2樓:匿名使用者

都是名家,水平差不多,只看各人口味。

3樓:柒微微

人民文學出版社的應該是最權威的吧。。。

4樓:匿名使用者

應該是查良錚,但是以馮春和戈寶權作為配套參考也是需要的吧,畢竟乙個人難以做到完美

普希金詩選哪個版本翻譯的好?看了穆旦版本的,不太好。。。沒有理想中的效果,有沒有誰推薦乙個好的版本。

5樓:匿名使用者

普希金是最早被介紹到我國的詩人之一,他的譯本多得很難完全統計。但比較著名的《詩選》有以下幾種:

1. 人民文學出版社的《普希金詩選》,多人合譯本,語言流暢易懂。由於被選為「必讀版本」,所以普及度高。前幾年人文社除了縮略版,感覺不好,最好還是原來的版本,雖然很厚,但很經典。

2. 查良錚,也就是穆旦的版本。穆旦是翻譯較為講究的,也很有他本人的風格。但語言感覺欠缺**性。

3. 戈寶權是譯普希金的老前輩,他的譯本輝煌壯麗,雖說不見得多忠實原著的格律,但一些譯法已經成為了經典。以前高中的課文《致大海》就是他的譯本。

4.馮春。此人曾憑一己之力翻譯過十卷本的《普希金全集》,最近他的譯本出了《普希金抒情詩全集》,好處是很全,而且一人翻譯風格統一。

5. 北京燕山出版社的《普希金詩選》好像是田國彬的,翻譯的很有可讀性,但犧牲了忠實性和原始的格律特點,本人並不喜歡。

如果是普希金其他的作品,《葉甫蓋尼·奧涅金》最好的譯本無疑是智量老師的譯本,這個現在應該沒有太多爭議;《上尉的女兒》《別爾金**集》等推薦力岡、亢甫合譯的,但**讀起來其實都差不多~~

希望對您有所幫助~~

6樓:匿名使用者

翻譯版本多如牛毛,推薦

劉文飛譯本:

書名:《名家名譯俄漢對照精裝珍藏版《普希金詩選》

出版社:中國宇航出版社

isbn:9787515907635

這個版本是俄羅斯聯邦**「閱讀俄羅斯」翻譯大獎亞洲唯一獲獎作品。

普希金的詩以抒情為主,文字簡潔、充滿韻律美感,這就要求翻譯家對俄羅斯文化、俄語語境以及普希金的詩歌特點有極高的文化及文學造詣,才能譯來口感十足,賞心悅目。

劉文飛:中國社科院外文所研究員、長城學者、博士生導師,首都師範大學特聘教授,中國俄羅斯文學研究會會長,中國作家協會會員,中國翻譯家協會理事,美國耶魯大學富布賴特學者,俄羅斯利哈喬夫獎獲得者。主要著作有《二十世紀俄語詩史》《詩歌漂流瓶》《牆裡牆外》《閱讀普希金》《伊阿諾斯,或雙頭鷹》《別樣的風景》等十餘部,主要譯著有《俄羅斯文化史》《俄羅斯僑民文學史》《抒情詩的呼吸》《曼德施塔姆夫人回憶錄》等30餘部,發表**百餘篇。

他研究俄羅斯文學數十年,他將普希金、陀思妥耶夫斯基、果戈理等俄羅斯文學巨匠的作品翻譯成中文,對俄羅斯文學在中國的傳播作出巨大貢獻。2023年劉文飛獲得俄羅斯利哈喬夫院士獎,成為首位獲此殊榮的中國人。

普希金泰戈爾詩集誰翻譯的版本好?

7樓:寒月清笳

只要是外國文學,選譯林或者人民文學出版社都沒錯

至於翻譯,普希金的詩有名的翻譯家很多,戈寶權、查良錚的都不錯,長詩則是烏蘭汗的好。泰戈爾的抒情詩是冰心的譯本好,敘事詩最好要數石真。

普希金詩歌誰翻譯的比較好

8樓:那些年匆匆錯過

1 <<世界上最遠的距離>>作者之一nj.艾不悔又一經典奉上**)我先來介紹一下〔nj.艾不悔〕這個人吧,大家可能很陌生,但說起<<世界上最遠的距離>>這部經典大家肯定不會陌生,〔nj.艾不悔〕便是其中」接龍創作」的一員,而這首詩歌最後被錯誤地認為是」泰戈爾」創作的,內行人都知道,是網路一些無名人氏作品,論實力和其他諸多因素,nj.

艾不悔參與了那個創作絕對是真的,而且他翻譯的作品已經太多了,論詩歌**,很多都是她的新翻譯作品,我個人覺得他比國 內很多翻譯人氏翻譯的原作品都要好,這個名不見經傳的人物,一直是我值得我尊敬的人物.

愛的盡頭

(俄)普希金 翻譯:nj.艾不悔

難道一切都無法挽留?

是否一切都到了盡頭?

我們曾敞開心扉排解了彼此多少憂愁

而如今的爭吵取代了交流

是我們彼此太了解

以至厭倦

還是我們彼此太陌生

以至疏遠

這懸崖邊不斷破裂的愛呀

因為不忍停下的足步而坍塌

忘了她吧

眼淚只會弄濕翅膀

只要心靈足夠寬廣

其實隨時都可以飛翔

即使這顆心早已墜落深傷

當然不只是他翻譯的版本而已,不過他翻譯的這首是最經典的.

普希金的詩集有哪些,關於普希金的詩歌有哪些

詩體 葉甫蓋尼 奧涅金 長篇 上尉的女兒 中篇 黑桃皇后 杜波羅夫斯基 散文體 集 別爾金 集 歷史劇 鮑里斯 戈杜諾夫 童話詩 漁夫和金魚的故事 政治抒情詩 致大海 自由頌 致恰達耶夫 敘事長詩 青銅騎士 高加索俘虜 愛情詩 致科恩 又名 我記得那美妙的一瞬 我的名字 我曾經愛過你 假如生活欺騙了...

國富論哪個版本的翻譯最好啊,國富論 哪個版本哪個出版社的比較好?

當然王亞南和郭大力翻譯的好。華夏出版社 唐日松版 不是乙個當量級,中國話都說不清楚,我都懷疑是幾個研究生翻譯的,這就是當下的學術。最好最經典的是商務印書館的 國民財富的性質和原因的研究 漢譯世界學術名著叢書。絕版。藍皮的。不過好像現在已經基本買不到了,據說商務印書館已經不再重印了。可以看看有沒有二手...

哪個版本,哪個譯者翻譯的《小王子》最好

胡雨蘇譯的小王子最好看了,那種語言很有味道,我想譯者本人對小王子也應該有很深的理解,不然為什麼會翻譯地那麼好,深深迷戀其中.這本是周國平做的序 英文原版,中英文對照的 小王子最好 中國友誼出版公司的 小王子 彩色插圖本 胡雨蘇譯周國平序2000年9月 我覺得如果是你親手翻譯的,那就最好 我最喜歡小王...