1樓:匿名使用者
通常是譯音過來的
參考:在很長一段時期裡,漢語都是古代朝鮮王朝的官方語言,後代他們發明了自己的文字,20世紀50年代以後,由於民族主義的興起,漢字先後在朝鮮和南韓被廢除。但雖然他們現在都不使用漢語了,漢字詞在朝鮮語/韓語中依然佔到百分之七十的比例,所謂漢字詞,簡單地說就是把這個詞用韓語音譯過去(所謂韓字實際上是堆成方塊字的拼音,只要你會那些音標,即使完全不知道意思是什麼,也會唸)。
南韓人的名字絕大多數用的都是漢字詞,所以翻譯過來就並不困難了,不過由於漢語裡面同音字很多,乙個韓字可能對應好幾個漢字,很容易弄混,所以南韓人的身份證上在韓語名字都會用附上其漢語名字的。不過由於翻譯的時候實現往往不知道人家身份證上的漢語名字,所以中國人翻譯南韓人的名字還是經常出錯的,比如裴勇俊,正確的譯法應該是裴勇浚。但是也有例外,就比如張娜拉的名字,「娜拉」在韓語裡面是「國家」的意思,並沒有漢字詞與之對應,所以譯成漢語的時候也採取音譯的方法
南韓人的名字是怎麼譯過來的
2樓:匿名使用者
南韓人一般都使用漢字
來取名,翻譯的時候直接寫過來就行了,讀的時候按照中國漢字的讀音讀,少數南韓人比較新潮沒有使用漢字取名,翻譯的時候就按照漢字的南韓發音找到對應的漢字,再直接寫過來,再按照漢字的中國發音來讀
3樓:匿名使用者
對於譯名一般是乙個字乙個字翻譯的,韓語名字中每個字都會有乙個漢字與之對應。漢譯韓亦是如此。
南韓人的名字是怎麼翻譯成中文的?
4樓:匿名使用者
南韓人,朝鮮人,包括中國的朝鮮族給小孩起名的時候一般都是老人起,比方說爺爺,而且這些老人小時侯學過漢字,但他們學的漢字不是象現在這樣用拼音學的,而是用《千字文》學的,就是那個《天地玄黃,宇宙洪荒》的那種,應該中國也是用《千字文》的.起名的時候都是有相對應的漢字的
例句:《千字文》:
하늘천(天) 따지(地),가믈현(玄) 누를황(黃)對話當中:
a:제 이름은 이자성입니다.
오얏 이(李)자,몸자(自)자,이룰성(成)자입니다.
a:我的名字是李自成.
(木子李,自己的自,成功的成)
(就象中國問起李字是哪個李?這樣問的話,說是木子李一樣.)
5樓:匿名使用者
每個韓字對應了好多個漢字,起名字的時候都選好了,
所以是固定的。不過究竟是哪個字只有本人才知道。盲目音譯是不准的。比如姓江的,姓康的,姓姜的,寫成韓文都是강,究竟漢字是什麼得問他本人。
6樓:匿名使用者
現在的南韓人起名字的時候都是先用漢語起名兒然後翻譯過去
7樓:匿名使用者
一般乙個南韓字會對應好多中文字,所以南韓
名字重複的好多.而且翻譯過來有時候發音會變掉.
順便說乙個我去過南韓的朋友親身碰到的起名字的笑話,那個人叫李進軍,在中國算個不錯的名字吧,可是去南韓之前找了朝鮮族的人把名字翻譯成韓文,就是이근군,發音就是"yi gen gun",讀起來就是"一根棍"....汗...不過我在網上查到進軍的翻譯還有진군(jin gun)...
不知道到底該是是哪個了...
8樓:匿名使用者
傳統的朝鮮族,起名字的時候一般是用漢字起名,所以南韓人的名字都有獨立而相對的漢字。所以南韓人的名字,不能隨便用中文翻譯,畢竟朝鮮字比漢字少的多阿。
9樓:我家有個寶哥哥
swi516的答案正確~~讚之~~
10樓:舞柳未央
一般情況下,名字都是音譯的,不過有的時候,翻譯後的名字不是很好聽,或者容易引起歧義,這種情況下,就會採取意譯的方式。
南韓人眼中的美女是怎麼樣的,南韓人喜歡什麼樣的女生
你可以去看看南韓整形的模範和一些十分紅的南韓kpop女歌星或女演員 我們學校就很多南韓女生 我也有很多南韓的朋友 大部分南韓人的長相 平凡的呢眼睛又扁又系單眼皮 鼻子很塌沒有立體感 臉比較大 嘴巴呢都是比較小小系系的 嘴巴一般都一樣 也有漂亮的女生 我朋友裡面就有乙個 眼睛在南韓人裡算大的 雙眼皮 ...
南韓人生活壓力怎麼樣,南韓人的真實生活是什麼樣的
南韓人的壓力是很大的。南韓民眾的生活並沒有韓劇中的那麼輕鬆。經濟下滑壓力導致失業率增加加上物價飛漲影響生活質量。南韓財團壟斷年輕人幾乎沒有創業機會。首先就南韓文明形成,他們的文明就相當於中國三綱九常一樣的倫理道理一樣的,他們從小生活中就對待長輩就得用敬語,所以他們必須按這個方式去做不然後的話就會在別...
南韓人到底是怎麼看中國的,南韓人怎樣看待中國?
反正不像咱國內網路上流傳的那種那麼誇張 我就在南韓 上課的時候老師經常說中國現在發展很快啊 機會也很多 之類的 我之前認識乙個南韓人學中文的,她認為中文說起來像唱歌一樣 特別好聽所以學中文 還有另外乙個老師說過,南韓老人比較喜歡中國人的 我個人也有體驗 坐計程車的時候大叔經常聽我們說中文就會上來搭茬...