1樓:珍珠ヤ奶茶
要學好文言文,就要多做這方面的題目或者多看一些文
2樓:銀
信\達\雅
信,準確.
達,暢達
雅,優美生動
文言文翻譯有哪些技巧?
3樓:匿名使用者
1、原則:文言文
抄翻譯要求準確達意,bai
必須遵循以「
du直譯為主,意譯為輔」的zhi原則,詞語在句子中的意dao思,不可以隨意地更換。省略現象應該作補充,特殊句式的翻譯也要按照現代漢語的語法規範加以調整,力求通順。
2、標準:信、達、雅。
信:要求準確表達原文意思,不增、不漏、不歪曲。
達:要求明白通順,沒有語病。
雅:要求遣詞造句比較講究,文筆優美富有表現力。
3、方法:增、刪、調、留、換。
增:增加內容,保持句子順暢。
刪:去掉多餘、累贅的成分,使句子簡潔。
調:在遇到特殊句式時,需要把句子中的某些語法成分調整位置,更好地符合現代漢語的語法規範。
留:對於人名、地名、時間名詞以及專有名詞,一般保留原詞。
換:某些內容損及到整個句子的「雅」時,調換其中衝突的內容。
古文翻譯:
古文翻譯是指將文言文、古詩詞等古代語言翻譯成現代常用語。其中古文翻譯分為直譯和意譯。
翻譯文言文有什麼技巧嗎?
4樓:匿名使用者
一、錄「錄」,就是把文言文句子中不必翻譯的詞抄錄下來。文言文中不必翻譯的詞大體分兩類:一類是特殊名詞,如:
人名、地名、官名、年號、日期等;一類是與現代漢語意思相同不必翻譯的詞,如:山、石、高、遠等。例句①:
「元豐中,慶州界生子方蟲,方為秋田之害。」(《夢溪筆談》)句中「元豐」是年號,「慶州」是地名,「子方蟲」是害蟲名,「秋田」與現代語意思相同,均不必翻譯,抄錄即可。
二、釋「釋」,就是把需要翻譯的詞加以解釋。這些詞大致分兩類:一類是與現代漢語意思相同但要翻譯的古代漢語詞,這一類詞很多可以用「單音節變雙音節」的方法解釋;另一類是古今異義的詞。
例句②:「今子欺之,是教子欺也。」(《曾子殺彘》)句中「欺」與現代漢語意思相同,但要翻譯為「欺騙」;「今、是」屬古今異義的詞,要翻譯為「現在、這」。
要做到這一點,一方面要借助工具書和文中註釋;另一方面得根據自己積累的古代漢語詞彙進行解釋。
三、補「補」,就是在翻譯文言文省略句時,把原句中被省略的成分補充進去。在文言文中,省略句不少,主要是省略主語、賓語、謂語、介詞,翻譯時應把省略成分補充進去。例句③:
「便舍船,從口入。初極狹,才通人。」(《桃花源記》)句中「便」前省略了主語「漁人」,「初」前省略了主語「洞口」。
例句④:「溫故而知新,可以為師矣。」(《論語》)句中「以」後省略了賓語「之(這點)」。
四、添「添」,就是有些文言句子,不好說它省略掉什麼成分,但按照現代漢語的習慣要新增一些詞語,譯句才連貫通順。例句⑤:「南陽劉子驥,高尚士也。
」(《桃花源記》)此句是判斷句,在翻譯時需在「高尚」前加「是」。例句⑤:「雖雞狗不得安寧。
」(《捕蛇者說》)此句應翻譯為「(不要說人,)即使是雞狗也不得安寧啊。」需要注意的是,增添的內容一定要必要,二要與語境吻合,否則就是畫蛇添足了。
五、刪「刪」,就是刪除原文有而翻譯句可略的字眼。例句⑥:「通計一舟;為人五;為窗八;為弱篷,為楫,為壺,為手捲,為念珠各一。
」(《核舟記》)這句話中共有七個「為」字,翻譯時只需要保留第乙個即可,其餘省略不翻譯,這樣反而顯得簡潔利落。文言句子中,還有些虛詞也是不翻譯的,也應該刪除。例句⑦:
「孔子雲:何陋之有?」(《陋室銘》)句中「之」是幫助賓語前置的,不翻譯。
這種省略原文不翻譯的情況雖不多,但也值得注意。
六、調「調」,就是有一些文言句子古今語序不同,翻譯時必須按照現代漢語的語法習慣,把其中某些成分的位置調整過來。文言文中比較常見的是定語後置、狀語後置、謂語前置、介詞賓語前置等,這樣的文言句子在翻譯時必須調整過來。例句⑧:
「屠懼,投以骨。」(《狼》)句中「投以骨」是「以骨投」的倒裝,翻譯為「把骨丟(給它)」。 參考資料:
5樓:流動的汽
6樓:匿名使用者
也談不上什麼技巧,文言文翻譯一般要求三個原則「信,達,雅」,我們要做到「信」和「達」就行了,「信」就是要翻譯出句子的原意,達就是句子要通順,翻譯是直譯為主,意譯為輔,一定要做到「字字落實」,每乙個是都要翻譯出來,然後再根據現代漢語的喜歡,調整順序,使之成為一句通順的話,因為有些翻譯會有詞類活用、特殊句式或是一些省略,這些都要注意的,平時要多練練。
7樓:素可欣城醜
翻譯時候
先把自己會的字
的意思翻譯出來,然後根據你看懂文章的大致意思,把那些你不會的字詞逐個提取出來,插入連貫的字詞,有時候也需要你自己把它們的順序稍微變一變,
最重要的還是要平時自己積累點文學功
文言文翻譯技巧
8樓:匿名使用者
1、原則:文言文翻譯要求準確達意,必須遵循以「直譯為主,意譯為輔」的原則,詞語在句子中的意思,不可以隨意地更換。省略現象應該作補充,特殊句式的翻譯也要按照現代漢語的語法規範加以調整,力求通順。
2、標準:信、達、雅。
信:要求準確表達原文意思,不增、不漏、不歪曲。
達:要求明白通順,沒有語病。
雅:要求遣詞造句比較講究,文筆優美富有表現力。
3、方法:增、刪、調、留、換。
增:增加內容,保持句子順暢。
刪:去掉多餘、累贅的成分,使句子簡潔。
調:在遇到特殊句式時,需要把句子中的某些語法成分調整位置,更好地符合現代漢語的語法規範。
留:對於人名、地名、時間名詞以及專有名詞,一般保留原詞。
換:某些內容損及到整個句子的「雅」時,調換其中衝突的內容。
[例]用現代漢語說出下面句子的意思。
不以物喜,不以己悲。________________________________________
解析:在翻譯這個句子的時候,要注意到「物喜」「己悲」的意思,需要新增一些成分,還要注意「以」字的意思。答案應為「不因為外物的好壞或自己的得失而或喜或悲。」
9樓:翡伊伊
文言文翻譯的方法
名師指導
一、基本方法:直譯和意譯。
文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。
所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。
其不足之處是有時原文不能字字落實。 這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。
二、具體方法:留、刪、補、換、調、變。
「留」,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。
「刪」,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如「沛公之參乘樊噲者也」--沛公的侍衛樊噲。「者也」是語尾助詞,不譯。
「補」,就是增補。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語句。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。
「換」,就是替換。用現代詞彙替換古代詞彙。如把「吾、餘、予」等換成「我」,把「爾、汝」等換成「你」。
「調」就是調整。把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓後置句、定語後置句等翻譯時一般應調整語序,以便符合現代漢語表達習慣。
「變」,就是變通。在忠實於原文的基礎上,活譯有關文字。如「波瀾不驚」,可活譯成「(湖面)風平浪靜」。
古文翻譯口訣
古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;
先明主題,蒐集資訊,由段到句,從句到詞,
全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細,
照顧前文,聯絡後句,仔細斟酌,揣摩語氣,
力求做到,合情合理,詞句之間,聯絡緊密。
若有省略,補出本意,加上括號,表示增益。
人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,
"吾""餘"為我,"爾""汝"為你。省略倒裝,都有規律。
實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。
譯完之後,還須仔細,逐句對照,體會語氣,
句子流暢,再行擱筆。
10樓:匿名使用者
翻譯文言文的原則:信、達、雅。信,忠實原文,就是所謂的直譯。達,翻譯出來的句子最起碼要通順,上下句要連貫,不能首尾相悖。雅,有文采。
11樓:百度使用者
方法:增、刪、調、留、換。
12樓:景向喵
組詞倒裝
添詞熟悉句式
積累常規各種句式的標誌
積累虛詞和常考實詞
多練習,找語感
13樓:匿名使用者
踏踏實實的看古文,把心融入到裡面去,自然就會讀懂
文言文翻譯,文言文翻譯技巧
現場直譯 錢金玉擔任松江千總,性格剛烈果敢,崇尚廉潔。道光壬寅年,鴉片戰爭爆發,錢正休假探親,聽到訊息馬上打點行裝返回。他的親戚朋友勸阻他說 現在軍情如此緊急,是福是禍都不知道,上司又沒有下公文讓你回去,你為什麼這樣急著去呢?錢金玉沒有聽從。錢金玉 趕到吳淞,鎮守西炮台,與部下同吃同睡,以身作則勉勵...
文言文翻譯,文言文翻譯技巧
胡文海,是山西省晉中市大峪口村人。少年時務農,非常熟悉耕作業務。他長大 以後,大量置辦產業,家境富裕。文海長年在鄉村生活,深知百姓的疾苦。他曾經喟然長嘆,說 我若有才氣,應該為鄉親們服務,怎麼能為那些有錢有勢的人賣命呢?文海任俠好義,喜歡為鄉里人排難解紛,都很公平允當,鄉里人把他看做魯仲連一樣的人物...
文言文翻譯,文言文翻譯技巧
永之氓鹹善遊。一日,水暴甚,有 五 六氓乘小船絕湘水。中濟,船破,皆遊。其一氓盡力而不能尋常。其侶曰 汝善遊最也,今何後為?曰 吾腰千錢,重,是以後。曰 何不去之?不應,搖其首。有頃益怠。已濟者立岸上呼且號曰 汝愚之甚,蔽之甚,身且死,何以貨為?又搖其首。遂溺死。吾哀之。且若是,得不有大貨之溺大氓者...