1樓:藍色狂想曲
こぬしようせんじよ
konu嘗試senjiyo
2樓:匿名使用者
是不是打錯了,
這不是一句話。
(私は本當にあなたです)請問這句日語翻譯成中文是什麼意思
3樓:雨雪清草
我真的是你……
中間漏了什麼吧,不完整呀這句
ls翻得不對喲,如果是「我是真正的你」的話,應該是私は本當のあなたです
4樓:hell的第十九層
翻譯:我真的是你
私=我本當=真的
あなた=你
xxは…です的句型是:「xx是…」的意思。
5樓:鄙視酒吧臺
直譯的話「我真的是你...」
主要是這句話似乎不完整,あなた和です之間缺了一部分,所以這句話翻譯出來是不通順的
6樓:菩樹緣
我真正是你。。。聽起來這句話怎麼這麼彆扭呢
7樓:匿名使用者
我真的是你。這應該是台詞吧。一般都不這麼說的。呵呵。
8樓:一直幻想
直譯:我真的是你~~~
這句話根本不通~
9樓:寄情の雨夜
恩,這句話意思是 我是真正的你
10樓:匿名使用者
我真的屬於你。
私は本當にあなたのです
請問這日語翻譯成中文大概什麼意思?
11樓:匿名使用者
相得益彰,配合的很相稱
うぐいす是黃鶯或者唱歌好的人,
為也不知道為什麼梅和黃鶯相得益彰
就這麼直接背下來了
12樓:啊哈蘇比卡
梅に鶯 表示:よい取り合わせのたとえ。仲のよい間柄のたとえ。中文相當於:相互襯映、相專得益彰等屬
。與其意義上相近的還有諸如:
松に鶴(まつにつる) ,柳に燕(やなぎにつばめ) ,牡丹に蝶(ぼたんにちょう)等
共12種
這些既是慣用語,又是日本「花牌」裡典型的代表花色,一種植物配上一種動物(禽、昆),
來表達日本人對美的珍惜,同時也表達出典型日式的季節美。
由來:梅は春を待つ人々に咲きかけ、春告鳥とも言われるウグイスは春の訪れを歌い共に親しまれました。この二者を取り合わせることはこの上もなく春の訪れを盛り上げてくれます。
和歌や絵畫に好んで取り上げたのは梅にウグイスがよく來るからではありません。日本人の早春のイメージであり理想であり文化なのです。
13樓:八寶綠豆粥
梅にうぐいす
「うぐいす」 是黃鶯的意思
合計來是乙個成語:相得益彰
你想梅花樹上站著乙隻小黃鶯~~又好看又好聽~^_^
請問這句日語翻譯成中文是什麼意思?うん、構わないけど、結構忙しいから、會えるときにあいたかったなぁ
14樓:匿名使用者
嗯,沒關係,不過,因為很忙,這次難得有空見面,真可惜啊。(實際上不能見面)
本人水平有限,供參考
15樓:阿梅達
嗯, 沒關係,因為相當忙,真想在能夠見面的時候再見呀。
16樓:快樂生活吧
嗯, 沒關係,因為很忙,想見的時候見吧。
17樓:
嗯,沒關係。實在挺忙,有時間的時候再見面吧
18樓:超級大帥狼
壓脈帶 啃母雞 撕哥衣 哈牙酷
日語翻譯
19樓:芥末日語學習
日語中的第一人稱表述有:私(わたし)、僕(ぼく)、わし、俺(おれ)、俺(おれ)様(さま)、同學們要分清場合使用哦~
20樓:匿名使用者
純手翻譯,大概意思。沒有逐字翻譯,請認真看,採納不採納無所謂,只是我用心翻的,希望不要讓我辛苦白費。
被工作纏身大多都是有責任心強,認真,盡可能追求完美等性格特徵的人。
他們不會偷懶,不會半途而廢。
那種隨便的事情他們一定是做不出來的。
「把那種性格改變一下,讓他們習慣去拒絕工作不行嗎?」這樣的想法是錯誤的。
我覺得那些性格本來就是使工作成功的不二法門,沒有必要改變。
不改變性格也可以解決煩惱的。能不能拒絕工作,能不能把工作交給他人做,這都取決於個人的想法。
被工作纏身一定都受到身邊人很大的期望。被委以那麼多的工作就是最好的證明。要不是給予很大的期望是不會委以工作的。所以,重要的是一定要覺得自己是公司珍貴的戰鬥力。
正因為是公司的戰鬥力,所以自己就有責任平衡自己的工作量,維持好自己的工作速度,保持最好的狀態,難道不是這樣嗎?
如果能這樣想的話,那麼改變自己不良的工作方式,換一種新的工作方式可以說是為了公司的客戶著想。還有,也是最主要的,這種改變也是為了自己啊。那麼就從現在開始大家一起,為遇見新的自我而努力吧。
21樓:匿名使用者
肩負許多任務作的人大多都擁有很強的責任感,認真,待人和睦,想要完美的完成工作等等一絲不苟的性格。既不會偷工減料,也不會中途放棄。
那種敷衍了事的事情也是絕對不會做的。
雖說如果不改變這種性格,就不會習慣拒絕工作,但是這種改變也是不會發生的。因為我認為這性格本來就是為了完成工作而養成的,所以根本就沒有改變的必要。
即使不改變性格,也有解決煩惱的方法。拒絕工作的人與不會拒絕的人、將工作推給他人的人與獨立完成的人,他們的區別就在於他們自身的思想。
肩負重任的人一定是受周圍人很厚的期望。被託付大量的工作就是最好的證明。如果不被人期待的話,就不會有人委託工作。
因此,自己對公司而言是重要的戰鬥力——有這種自我意識是很重要的。正因為是重要的戰鬥力,所以才會覺得自己有責任必須在工作量上取得平衡,做好自己的本分,必須保持最佳狀態來對待工作。
這樣一想的話,就不再繼續苛刻自己從而以一種新的方式開始工作,這也可以說是為了公司和客戶。而且這也應該為了自己。那接下來,為了遇見乙個新的自己,開始訓練吧!
自己翻譯的,水平有限哈!!!
22樓:匿名使用者
すべての女の子の紙がこの世界で優しく扱われることを望んでいます[愛心]
23樓:於融捷雁卉
話說,在考試咩。。。
即使回了日本也要繼續學習中文。
看到警察站在機場的入口。
小張每天都喝酒。
如果獲勝了就能參加奧運會了。
在聚會上遇到了小戴小楊之類的很多人。
小陳每天讀英文報紙。
由於道路施工道路堵塞了。
讓小森備齊了會議的資料。
求這句日語翻譯成中文 謝謝 ドキドキしますね。 ドラマを観ているような。むこうはビジネスですからね
24樓:匿名使用者
ドキドキしますね:(心)撲通撲通地跳。
ドラマを観ているような:就像看電視劇集似的。。。。
むこうはビジネスですからね:因為對面是商務。(這句表達很奇怪的)
25樓:匿名使用者
心撲通撲通直跳呢。就像是看著電視劇集一樣。對對方而言這只是生意。
26樓:手機使用者
您好翻譯:七上八下的。看電視劇集一般。對面是商務。
27樓:月宮音戀
七上八下的。看電視劇集一般。對面是商務。
網路歌曲 八連殺 中的那些日語翻譯成中文是什麼意思
28樓:tvxq筱吾
《八連殺》裡面的日語就這一段吧
亞麻的(やめて)幹吧得(がんばって)麼西麼西(もしもし)呼啦得呼咕伊(すごい)阿亞西(あやしい)麼西麼西呼啦西1、やめて:
不要的意思
寫作辭めて的時候可以理解成辭職
原型是やめる
2、がんばって:
是加油的意思。
がんばって是がんばってください 的口語簡化說法。
3、もしもし:
打**的時候, 日本人會先說「もしもし」。那是日本獨有的習慣。英語系國家的人會說「hello」, 法國人會說「alors」, 那些都有著「呀」、「你好」的意義。
在日本,「もしもし」則是很久以前開始的常識性的東西。
從申し上げます演化過來的
早期日本的**是有轉接員的, 因為不知道兩頭分別是什麼身份,所以轉接員在**裡一律使用尊敬語。
4、すごい:
1)厲害(感嘆詞)
例:こんなこともできるね!すごい!(這樣的事都做得到,真厲害!)2)副詞,非常的,強調程度。
例:すごく嬉しい。(非常高興)
5、あやしい:
(奇怪)可疑。(疑わしい)
奇異,奇怪;特別。(神秘的で人を引きつけるような力がある)靠不住;難以置信。(確実かどうか、はっきりしない。信用ができない)不好,拙劣。(悪くなりそうな狀況だ)
〔男女間〕關係可疑,好象發生戀愛關係。(秘密の関係があるらしい)6、呼啦得和呼啦西應該是沒有什麼實際意義的虛詞。
29樓:匿名使用者
やめて:停止,不要
がんばって:加油
もしもし:喂,你好(接打**時用)
すごい:好厲害(表示驚訝)
あやしい:奇怪,可疑
30樓:匿名使用者
說實話,那些詞都是些容易惹人浮想聯翩的詞。
八連殺裡出現日語的大概是這麼幾句:
《八連殺》-蘇仨
亞麻的(やめて=停下)幹吧得(がんばって=加油)麼西麼西(もしもし=喂喂)
咕咕依(すごい=好厲害)阿亞西(あやしい=**)母系母系(もしもし=喂喂)胡啦希(うれしい=好開心)
上面喊著亞麻得(やめて=停下,住手)
嗖噶(そうか=這樣啊)搜得寺內(そうですね=原來如此)
31樓:
都是些欲拒還迎的詞語 不要這樣什麼的
32樓:sd娃娃的眼淚
發音?是不是叫亞麻爹
可不可以幫忙把這句日語翻譯成中文?日語中的「二次會」是什麼意思啊?
33樓:匿名使用者
一般日本人公司裡聚會,第一次都是全部人在一起,散了後,有人會提議再去喝一點,是自由參加.....這個時候,就被稱為二次會...
公司聚會,朋友聚會,婚禮...都可以使用
34樓:匿名使用者
二次會(にじかい)
換一家店的意思。
吃飯或者喝酒,然後離開這家店去到另一家店繼續喝酒,這個時候就用:二次會する。
35樓:近藤
再聚會,二次聚會(正式宴會結束後再於別處舉行的宴會)
再聚會去了**?
36樓:匿名使用者
翻譯成中文應該是「第二次約會在哪見面啊。」「二次會」應該是「第二次約會」吧
我好友可多一碼事這句是音譯過來的日語,翻譯成中文什麼意思?
37樓:有你灬我很知足
你想說的是おはようございます嗎?如果是的話,那就是早上好的意思。
38樓:匿名使用者
你是說おはようございます(o ha yo go za i ma su)嗎?
早上好的意思
這個日語翻譯成中文叫什麼,這個日語翻譯成中文叫什麼?
松本 後邊兩個字翻譯成中文可是搜不到的哦。電影裡怎麼寫,你就怎麼搜。這樣才可以。路過這人已經有點過氣了吧。松本芽衣 乙個日本名字 想知道這個是什麼,這個日語翻譯成中文是什麼意思?標記的日文 一品 中文是 乙個 的意思。下面的圖示的是個蚊香的支架 蚊香架 全名可以是 小豬形的陶器製成蚊香架 日語 形 ...
日語翻譯(日語翻譯成中文),日文是怎麼翻譯成中文的(懂的來)
今天早上去書館圖bai。在圖書館遇du見了太郎zhi。然後和太郎一起dao在圖書館看了錄影帶。內我借了旅行容的書。明天是星期天。早上看旅行的書。下午去百貨商場。買媽媽的生日的禮物。去年給媽媽送了花。今年打算送關於日本的花的書。上個月登了富士山。富士山是日本最高的山有3776公尺。每年的七月和八月能夠...
請問這段日語翻譯成中文是什麼意思?拜託了
花開又凋零。星星閃耀,終有一日顯示。就連著地球,太陽,銀河系,還有廣大的宇宙終有一日會死去。人類的一瞬間與那些相比,不過是眨眼即逝的事物。那僅僅的一時,人出生,笑,流淚,戰鬥,受傷,喜悅,悲傷,痛恨著誰,愛著誰。全都是剎那的邂逅。然後某人死了便是永遠的長眠。不過花開的時候很美麗。星星閃耀的時候很耀眼...