明 徐渭的《葉子肅詩序》翻譯 5

2025-02-11 08:15:18 字數 1302 閱讀 1109

明 徐渭的《葉子肅詩序》翻譯

1樓:☆該使用者宕機中

譯文:人有學作鳥的語言的,他的聲音象鳥,而本性還是人;鳥有學作人的言語的,它的聲音象人,而本性仍然是鳥。這就可以劃定人與鳥之間的不同特徵了。

現在那些作詩的,又有什麼和這不一樣呢?他們不是出於自己所體會感受到的,而只是從別人那裡剽竊已經說過了的東西,並且標榜說這一首詩是什麼體,那一首則不是;這一句象誰的,那一句則不象。這樣的作品即使摹仿得極其工細、極其近似,還是免不了象鳥在學人說話一樣。

至於我友人葉子肅的詩,就不是如此。他的作品情感坦蕩而直率,所以語言不隱晦;他的作品情感自由而開闊,所以語言不受拘束;他的作品情感喜悅多而憂愁少,所以即使用語苦澀也能排遣;他的作品情感追求高尚而以卑下為恥,所以語言即使很簡略而含義卻很豐富。這就是所謂出於自己所體會感受到的,而不是從別人那裡剽竊已經說過了的東西啊。

就他自己所體會感受到的,來評論他自己所發表的,提醒他改正細小的缺點,從而不斷精煉到極其純淨的境界,這就是徐渭所要奉獻給葉子肅的話啊。假如說他某一篇不象某體,某一句不象某人,這怎麼算得上是理解葉子肅呢?[1]

原文:人有學為鳥言者,其音則鳥也,而性則人也;鳥有學為人言者,其音則人也,而性則鳥也。此可以定人與鳥之衡哉?

今之為詩者,何以異於是?不出於己之所自得,而徒竊於人之所嘗言,曰某篇是某體,某篇則否;某句似某人,某句則否。此雖極工逼肖,而已不免於鳥之為人言矣。

規其微疵,而約於至純,此則渭之所獻於子肅者也。若曰某篇不似某體,某句不似某人,是烏知子肅者哉!

明代徐渭《蘭》翻譯

2樓:你格在

譯文:不要驚訝春光不屬於你我,一陣蘭花香就足夠壓倒千千萬萬的紅顏知己。

總是被美人摘取,放入袖中,不做藥材被人食用。

原文如下:莫訝春光不屬儂,一香已足壓千紅。

總令摘向韓娘袖,不作人間腦麝風。

3樓:網友

蘭亭中種著以前越王勾踐種的蘭花,芳名遠揚天下人盡皆知。最近野花遍地紮成一束一束的,這樣的野花一籃子還不值得五文前。

蘭:比喻身價高的人或聞名天下的人。

野香:野花,比喻平凡的人。

明代徐渭《蘭》翻譯

4樓:阜寧縣碩集鎮

蘭》翻譯:不要驚訝春光不屬於你我,一陣蘭花則圓香就足夠壓倒千千萬萬的紅顏知己。

總是桐祥被美人摘取,放入袖中,不做藥材被人食用。

原文孫輪塌如下:

明 徐渭《蘭》

莫訝春光不屬儂,一香已足壓千紅。

總令摘向韓娘袖,不作人間腦麝風。

誰有徐渭的《豁然唐記》?

豁然 堂 記!越中山之大者,若禹穴 香爐 蛾眉 秦望之屬,以十數,而小者至不可計。至於湖,則總之稱鑑湖,而支流之別出者,益不可勝計矣。郡城隍祠,在臥龍山之臂,其西有堂,當湖山環會處。語其似,大約繚青縈白,髻峙帶澄。而近俯雉堞,遠問村落。其間林莽田隰之布錯,人禽宮室之虧蔽,稻黍菱蒲蓮芡之產,畊漁犁楫之...

徐渭的寫意畫風對後人有怎樣的影響

徐渭的繪畫 風格與copy成就,對此後四百餘年的繪畫的發展,產生了巨大的影響。這一畫風情勝於境,意勝於形,不拘泥於枝節,講究整體的氣勢,講究意境。經過明代的陳老蓮 清代的八大 石濤,楊州八怪 中的李鱓 鄭板橋 李方膺 羅聘,海派的趙之謙 虛谷 吳昌碩,以及現代畫家齊白石 潘天壽等人的不斷豐富和發展,...

請各位老師看看這把徐遠明的紫砂壺對嗎?謝謝

不是很開門,大師的作品,一眼就很吸睛 你這個可以去讓專業人員鑑定下 請各位專業老師幫我看看這把周桂珍紫砂壺是真品嗎?謝謝!20 請各位家長老師幫我看看這個吧,周桂珍之上 的名兒特別好。各位老師,請幫看看這把紫砂壺的落款是誰的 底款 義陶園制 因此,這是許建平的作品。請各位老師看看這紫砂壺是誰製做的,...