1樓:社會在我心中
清華50%課程全英文教授,難道就不能將外文教材翻譯成中文嗎?可以,但並可行,可以的意思是能夠將這些外文教材翻譯成英文的,但至於其中翻譯的精準度有多高,這很難確定,畢竟英文與中文是兩個體系的語言,在將其翻譯的過程中,多少都會發生一些意思上的小變化的,有的甚至在翻譯之後就不能夠被人理解,因此,翻譯成中文是可以的。不可行主要有以下兩個方面,一、外文有著大量的書本,而教材也不少,如果將其翻譯成中文,那其中需要的人力物力是很大的,因此,從成本而言,這是不可行的。
二、即便是被翻譯成中文,其中許多的點可能是讓人無法理解的,任何一種語言的形成都是有背景的,唯有學習到了這種語言的背景與真正意義,才能夠領悟到其中的一些含蓄意思,再者,英文作為使用國家最多的語言,儘管中文也是世界通用5大語言之一,但相比英文的重要性與通用性,還是略顯不足,因此,學習英文是很重要的,如果將一切的希望都寄託在翻譯之上,而自己不去學習新的知識,那這也是不長遠的行為。<>
作為新時代的學生,就應當跟緊時代,學習更多的知識,涉及更多的領域,對於如今的大環境而言,並不缺少專業人才,而是缺少全能型人才,大學是培養人才的地方,那就應當進行全方面的培養,當然,外文也是必要的,舉乙個簡單的例子,對於研究生而言,他們將來是會看**、寫**的,而這些**絕大多數都不是中文寫的,而是英文寫的,而諸多前沿的科學研究與**都是英文的,更有甚者,還會寫英文**,其中便可以看出學習英文的重要性。<>
總得來說,將英文翻譯成中文是可以的,但卻不可行,畢竟英文的重要性擺在那裡。
2樓:帳號已登出
我覺得不能夠將外文教材翻譯成中文,畢竟全世界還是以英文為主,但是我覺得我們國家還是要有文化自信的,這一點也是非常強大的。
3樓:哇塞塞影視剪輯
當然不能。之所以會有這樣的課程是為了鍛鍊學生們的英語能力和口語能力,如果翻譯成中文的話,就會失去相應的效果。
4樓:愛小樹苗
不可以的,畢竟這是一種另一門語言的課程教授,如果全部都翻譯成中文的話,那麼就不具有一定的教育意義了。
5樓:不斷地追逐未知的空間
因為很多專業課程的專業術語翻譯很難準確把握,尤其新興的領域很難有現成的翻譯標準。
6樓:語嫣朵朵
語言是外交工具,是溝通橋樑,<>
沒有國界。
7樓:糖醋醬吖
對於普通翻譯人員來說,專業教材的知識沒辦法進行翻譯。一本用英文寫的金融教材,讓乙個沒學過金融外國人看,他也未必能看懂。同樣的道理,沒有學過相關專業的翻譯人員翻譯不了相關書籍。
學術的分科極為複雜,翻譯人員最能勝任的是文學性與事務性的工作,但對科學性知識的翻譯沒辦法完成。
8樓:毓依絲
第一,用外文教材可以更好地培養學生對英語的學習,為他們提供了適宜的環境。
第二,50%的課本翻譯成中文,這不是乙個小的工作量,浪費時間和精力,沒有必要。
請問cissp的官方教材是全英文的嗎?有中文翻譯過來的教材嗎?
9樓:白方危英媛
這位童鞋,cissp的官方教材肯定是全英文的啊,想找中文教材的話我看夠嗆啊,除非isc2有懂中文的給翻譯過來,要不國內的人翻譯的話者桐拿叫侵版權了,你要是想拍老找些「中文翻譯的資料「倒是可以找到的,首賀坦各培訓機構都有自己的中英文對照的內部教材,而且對備考很有幫助的,你倒是可以去諮詢下。
外文書籍的中文翻譯版本作參考文獻,格式應該是什麼樣的呢?
10樓:匿名使用者
[2] [美]bruce 程式設計思想[m].劉綜田,等,譯。北京:機械工業出版社,2000.
3] [美]william ford,等。 資料結構c++語言描述(第2版)[m].陳君,譯。北京:清華大學出版社,2003.
11樓:小房子日記本
m——專著 c——**集 n——報紙文章。
j——期刊文章 d——學位** r——報告。
對於不屬於上述的文獻型別,採用字母「z」標識。
作者姓名採用「姓在前名在後」原則,具體格式是: 姓,名字的首字母。 如:
malcolm richard cowley 應為:cowley, ,如果有兩位作者,第一位作者方式不變,&之後第二位作者名字的首字母放在前面,姓放在後面,如:frank norris 與irving gordon應為:
norris, f. &
書名、報刊名使用斜體字,如:mastering english literature,english weekly。
2] (美)bruce eckel著. c++程式設計思想.劉綜田等譯.北京:機械工業出版社,2000
3] (美)william ford等著. 資料結構c++語言描述(第2版).陳君譯雞北京:清華大學出版社,2003
《物流學》清華管理學系列英文版教材的中文翻譯
12樓:掛畫
綜合物流管理入門》 機械工業出版社。
不過這書已經沒貨了。
閱讀英文文獻,翻譯完了再看,好嗎?今天有個教授給我們上了一堂課,說不要讓我們翻譯,直接看,好迷茫啊
13樓:網友
如果你英語一般,我建議你認認歷森真真的看一篇英襲爛梁文文獻,然後完整翻譯一次。你會對專業英語有更深的瞭解,然後就可以慢慢拍運直接看了。
中外合作辦學上課是全英文的嗎
14樓:陳立民老師
中外合作辦學上課不都是使用全英文的。
中外合作辦學外國原版教材上課模式通常是用英語的,因為中外合辦屬於中國教育機構和外國教育機構在中國境內聯合舉辦的教學專案。學員通過中外合作辦學上課時用英語的,這種學習方式屬於中國教育機構和外國教育機構聯合辦學,主要在中國境內上課。
有些課程可能會涉及到國外資歷較深的教師來進行授課,但是對於不擅長英語的人員來講也不是問題。一般會有專門的老師進行中文翻譯,所以有意向報考的學員不必過於擔心。
15樓:小袋學長
中外合作辦學上課不都是使用全英文的。
中外合作辦學指外國法人組織、個人以及有關國際組織同中國具有法人資格的教育機構及其他社會組織,在中國境內合作舉辦以中國公民為主要物件的教育機構,實施教育、教學的活動。
1995年1月26日國家教育委員會發布《中外合作辦學暫行規定》,規定中外雙方可以合作舉辦各級各類教育機構;中外合作辦學,必須遵守中國的法律、法規,貫徹中國的教育方針,符合中國教育事業發展的需要和人才培養的要求,保證教育質量。
留學服務中心公佈的國外學歷學位認證範圍顯示,有七種證書不能認證:
參加外語培訓或攻讀其他非正規課程(如短期進修)所獲得的結業證書;
進修人員、訪問學者的研究經歷證明和博士後研究證明;
國(境)外高等院校或其他高等教育機構頒發的預科證明;
國(境)外非高等教育文憑、榮譽稱號和無相應學習或研究經歷的榮譽學位證書;
未經中國**相關教育行政部門批准的辦學機構(專案)頒發的國(境)外學歷學位證書或高等教育文憑。
以上內容參考:百科-中外合作辦學。
16樓:網友
微積分,毛概之類的基礎必修課當然都是用中文上課~外方課一般直接用原版教材~肯定用英語授課的~外方課很多都是是外教上的~~
17樓:本草溯源
基本上是這種情況。
初學者求學習微控制器的外文教材/教程,就是那種翻譯成中文的書籍(51的。如果還有msp430我會加分)
18樓:
發給你乙份 微控制器c語言程式設計與例項。pdf微控制器的教材主幹就是其使用手冊 加上一些例子 例題 歷史發展啥的 就成書了。
國內的微控制器書籍翻譯的很好了 因為不是新技術 直接讀中文的就好了你想看英文的書籍 英語不錯啊 對以後發展很有好處的 當你要使用沒接觸過得**時需要看其使。
用手冊 全是英文的pdf祝順利。
19樓:暫定未命名
這樣的外文書很難找,我有本電子書,很通俗易懂,要是好不到合適外文的我傳給你。
20樓:匿名使用者
對以後發展很有好處的 當你要使用沒接觸過得**時需要看。
21樓:網友
有,我也是這樣過來的,呵呵。
聯絡我 或者給我郵箱 不留郵箱的原因 怕廣告。
怎樣學好初三課程,怎樣學好初三課程
初三是初中階段邁向高中學府的最後一年,需要我們對初中學習做乙個總結,以最佳的狀態梳理好初中各個學科知識,為進一步提高自身學習知識,可以從以下三點出發 一 生理上 1 養成早睡早起的好習慣,堅持鍛鍊 2 早餐在上課前30分鐘吃,剛吃完會有強烈睡意,影響上課質量。二 行動上 1 課前要做好預習,上課積極...
清華大學美術學院服裝設計系大一課程
主要課程 染織設計專業 中外染織紋樣史 染織材料學 染織工藝基礎 染織圖案 裝飾色彩 染織營銷學 染織設計概論 纖維藝術設計 服飾面料設計 室內織物設計 汽車織物設計 染織展示設計 紡織流行釋出設計 社會調查 專業實習 計算機輔助設計.服裝設計專業 中外服裝史 少數民族服飾學 服裝人體工程學 服裝學...
怎樣學好高一課程,怎樣學好高中的課程
高中 對不同的人來說 有不同的過法 有些人讀了高中跟沒讀一樣 一下課就是課外活動 沒有努力爭取多一點時間學習 這並不是說你不要參加課外活動 而是看自己的能力允不允許 去學校就是為了要學習 如果只是為了體驗豐富的課外活動而去 那還不如去旅行算了。忙中偷閒的話 估計就是體育 電腦課 回宿舍與同學相處期間...