1樓:網友
開啟一箇中文,乙個英文---一共兩個word文件然後,在其中乙個視窗的選單中選擇:
視窗--並排比較。
答案補充】要完全選單「視窗」才能看到。
word 2003 中文版。
繼續】 如果要列印,你需要的是「分欄」。這需要你手工排版。
2樓:丘光莊倚
你可以這樣做,很方便:
插入一張三列一行的**,然後把中間一列的橫**線設定為白色,接著你就可以在左邊的一列中輸入中文,在右邊的一列輸入英文了。
這樣做的優點是:
1.調節中間一列的列寬可以調節中文和英文間的間距;
2.由於中文和英文互譯後的字數不一樣,你可以調節這二列的列寬,使它們剛好對應顯示。
3.這個方法做成的左右二邊都有乙個方框,如果你不喜歡有框的話,報**線都設定為白色就行了。
3樓:網友
格式——分欄:用空行調節內容。
**——一行兩列,隱藏**線條(推薦)
對齊中英文段落,那就在**中加行,多行兩列,這應該達到你要的效果了。隱藏**線條的操作,如果不清楚,就再給我發訊息。
你要的效果,在word是沒有現成功能的。
英文版面的排版規則是什麼你知道嗎?
4樓:網友
1. 英文的段落幾乎每乙個單詞的長度都是不一樣的,而中文的段落字型都是方方正正的這就導致了中文看起來缺少變化。
2. 英文的篇幅普遍比相同意義的漢字的篇幅要多,在設計時,英凳租滲文字身更容易成為乙個設計主體,而且因為英文單詞的字母數量不一樣,在編排時,對齊左邊之後,右邊都會產生自然的不規則的錯落,這型昌在漢字編排時不太可能出現的,漢字編排每個段是乙個完整的」塊」,很難產生這種錯落感。
英文每乙個字型所佔的空間比棗脊例都差不多,而中文則是有多有少,乙個太過飽滿,乙個留白太多。
英文的排版標準是如何制定的?
5樓:銘刻
乙個外文單詞在上行末尾排不下,需分拆一部分移至下一行行頭,叫外文回行,或稱「斷句」。而掌握以下外文的元子音基礎知識是準確地進行斷句的必要條件。對於合成詞,只絕氏能在兩詞交接處轉行。
例如:classroom只能轉排成class-(上行行末 )和room(下行行首)。有些合成詞本吵圓身就帶有連字元,這時,只能在原有的連字元處轉行,並保持原詞的一定含義。
例如:editor-in-chief(總)一詞,雖可分解為ed-tor-in-chief. 但只能轉為editor-(上行行末)和in-chief(下行行首)。
而不公升巨集塌能轉排為editor-inchief,或edi-和tor-in-chief,或editorin-和chief等。例如:drinking-water等。
6樓:沉夜孤星
英文排版時,若上行行末和下行行首僅有。
一、二個字母,則應通過統行把這一喊敏叢、二個字母移到下行去,變為整詞轉行或鄭櫻者把這。
一、二個字母都擠排在同一行內,形成不轉行的版面。必要時,也可在上行的行末或下行的行首處增加乙個音節。例如:
u-ni-ver-si-ty一詞,不能排為u-和niversity或universi-和ty,而可排為university,或排為uni-和versity,或univer-和sity。英語單詞的轉行,只能在同一面內的某一段落中進行,拿弊而不能以轉行詞作為段落的結尾,即每一段落的最後乙個詞是不能轉行的。也不允許把乙個詞轉排在兩個版面上。
若出現以上情況,則一律採用整詞轉行。
求中英文對照的小說,求中英文對照的txt小說
基本沒有中英對照的。都是中應分開的。txt的。還是對照。你可以先找英文的再找中文的吧 每天覆制個一部分。要是別的格式還好吧吧 急求幾本中英文對照 書蟲 左邊是英文 右邊對應的中文翻譯 求中英文對照 5 給你一本中英文對照的名著 gone with the wind 亂世佳人 已傳送到你郵箱是pdf格...
魔獸世界屬性中英文對照,魔獸世界中英對照地名列表
1 力量 strengt 2 敏捷 agility 3 智力 intellect 4 閃避 dodge 5 耐力 stamina 6 招架 parry 7 攻強 attack power 8 法傷 spell power 9 暴擊 citical 10 急速 haste 11 精通 mastery ...
求各著名景點中英文對照
asia 亞洲 mount fuji,japan 日本富士山 taj mahal,india 印度泰姬陵 angkor wat,cambodia 柬埔寨吳哥窟 bali,indonesia 印度尼西亞巴厘島 borobudur,indonesia 印度尼西亞波羅浮屠 sentosa,singapor...