你覺得語言是這麼的美的翻譯有什麼?

2024-12-30 01:35:30 字數 1190 閱讀 4350

1樓:銘刻

我還記得前段時間看電視的時候,《朗讀者》有一期的嘉賓——翻譯家許淵衝曾經有過這樣一段經歷:在翻譯《為女兵題照》中的「不愛紅裝愛武裝」時,他把「紅裝」譯為「 powder the face(塗脂抹粉)」,武裝譯為「 face the powder (面對硝煙) 」這一段恰到好處地表現了「紅」與「武」的對應,以及「裝」的重複。這樣的翻譯兼具意、音、形三美,這就和別人翻譯的不一樣了。

2樓:辰星

some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. but every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare. 有人住高樓,有人在深溝。

有人光萬丈,有人一身鏽。世人萬千種,浮雲莫去求。斯人若彩虹,遇上方知有。

怦然心動》

3樓:綠色食譜

今天剛好翻到一本英語**,裡面有一段話the man on the phone asked,"can i've your name?" i said,"i am who i am." half an hour later two pizzas arrived for "ian hoolihan".

譯版是這樣的但接**的人問:「請問你叫什麼?」時,我說:

我的名字是你叫的嗎?」半小時後,披薩餅送到了,是給「李喬•德曼」的。給譯者的機智點贊。

4樓:牟盼凝

if love between both sides can last for aye,why need they stay together night and day?兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮。許淵衝翻譯的。

他評點自己的翻譯水平說到不是院士勝院士,遺歐贈美千首詩。

5樓:編號

the way you anything is the way you do everything.一事之行,即你一世之道。翻譯是陳震老師。

簡直神來之筆。這本書是萊昂納德·科恩的傳記《我是你的男人》。

6樓:網友

一句歌詞吧「多少年以後,如雲般遊走」 「years later,it was floating like the cloud.」

大家知道這個是哪國的語言嗎翻譯成中文是什麼意思呢?紋身想去

你可以紋自己想紋的內容啊 你想紋這種字型 你去那點 紋身師可以給你看啊 那裡啥字型都有 他會給你設計的 我想紋身。紋英文本母。可是我怎麼可以知道這個英文本母是什麼意思啊。翻譯成中文是哪句話啊?你想紋哪個英文,發出來說不定我們認識 問題有點模糊啊,是單純的字母還是一句話?我想去紋身,紋一句話,但是想紋...

說說,你覺得英文歌名翻譯過來最好的是哪首

最好聽的當然是 young and beautiful 的中文翻譯 風華正茂 了,翻譯的很好,我更加喜歡中文的版本。my heart will go on 的中文翻譯是 我心永恆 真的很喜歡啊,比英文多了一點感覺。把 trumpet 翻譯成中文就是 川貝 很喜歡啊,拉近了英文歌的距離感,很俏皮。so...

你覺得什麼是幼兒園的環境 它和課程之間有什麼關係

比如香港艾樂幼兒園的環境,跟課程是有關的,設定什麼樣的課程就要對於怎樣的課室,比如高爾夫課就要有高爾夫場地等等 幼兒園教育活動與幼兒園課程之間有何關係?幼兒園教育活動是教師以多種形式有目的 有計畫地引導幼兒生動 活潑 主動的教育過程。幼兒園課程是實現幼兒園教育目的的手段,是幫助幼兒獲得有益的學習經驗...