1樓:網友
整句可以拆分來翻譯,其中三次元就是現實世界,翻譯為real world/three-dimension;二次元就是指虛擬世界,翻譯為virtual/fantasy world/two-dimension。
接下來,你的三次元翻譯為your real world/three-dimension;你的二次元翻譯為your virtual/fantasy world/two-dimension;
之後,我不會去打擾翻譯為i won't bother/disturb;我定不會錯過翻譯為i will never miss;
所以整句翻譯為:i won't bother/disturb
your real world/three-dimension;but i will never miss your virtual/fantasy world/two-dimension。
以上翻譯,供參考,望採納,謝謝!
英語翻譯有什麼技巧
英語句子翻譯
2樓:匿名使用者
in another moment這是時間狀語,也可以放在句尾。
重點是down went alice after it,這是倒裝句。表示方向的副詞(如down,up,out,in,off,on,away等)或擬聲詞(如bang,crack等)置於句首,句子採用全部倒裝的語序(主語為人稱代詞的句子除外),下面舉幾個例子:
up went the rocket into the air. 火箭嗖地一聲就飛上了天。
down jumped the criminal from the third floor. 罪犯一下從三樓跳了下去。
boom went the cannon! 轟隆一聲大炮**了!
bang came another shot! 砰!又是一聲槍響!
3樓:其利斷金
這是《愛麗絲夢遊仙境》裡,描述兔子跳進洞後,愛麗絲緊跟著跳下去的情景。
在這個句子中,逗號前正確的語序是: alice went down after it。因為有 in another moment 這個介詞短語在開頭,所以後面的主謂狀部分要全部倒裝。
after it是乙個補充說明的成分,作為補語,可有可無,要放在句子的最後,它不屬於前面主謂狀的成分。也就是說這個句子去了after it,同樣能說通。
4樓:倫斌啊
這個句子是個倒裝句,原句是alice went down afte(跟隨) it in another moment 。時間狀語前置引起句子的全倒裝。
(一樣能夠幫助你,並且祝你學習快樂)
怎樣翻譯英語句子
5樓:路飛
句子翻譯:
everyone, as a member of society, is entitled to the social, economic and cultural rightsnecessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity, which arerealized through national effort and international cooperation and concordant with theorganization, resources and situation of each country.
everyone,每乙個人。
as a member of society,作為社會的乙個成員。
social, economic and cultural right, 社會、經濟、文化權利。
entitl,使……有權利。
national effort and international cooperation,國家努力和國際合作。
concordant with ,與……相一致。
翻譯出來就是:每乙個人,作為社會的乙個成員,有權享受其人格和尊嚴的自由發展所必需的社會、經濟、文化權利,這些權利是通過國家努力和國際合作來實現的,並且與所在國家的組織、資源、現狀相一致。
6樓:海詞詞典
句子是文章的基礎,只有寫好了句子才可能寫好作文。要翻譯好英語句子,需要掌握好英語的句子成分、簡單句基本句型、並列句、復合句等句子相關基礎知識。然後運用所學知識練習多練,多讀,多背。
當然首先要懂得單詞的意思,不懂單詞可以到海詞上查詢,學習必備的工具。
翻譯技巧--切分與合併。
一、切分。英語中長句較多, 句中修飾語多且長,使句子結構複雜,所以英譯漢時,不能照樣轉殖複製,而是得根據漢語語法的特點,靈活處理。切分就是一種常用的方法,是指把英語中的長句分解成兩個或兩個以上的句子。它常包括單詞分譯、短語分譯和句子分譯等三種情況。
(一)單詞分譯。
單詞分譯是指把原文中的乙個單詞拆譯成乙個小句或者句子。採用單詞分譯主要有兩個目的:一是為了句法上的需要。
由於一些單詞在搭配、詞義等方面的特點,直譯會使句子生硬晦澀,翻譯腔十足,而把某個單詞分譯卻能使句子通順,且不損傷原意。二是為了修飾上的需要,如加強語氣,突出重點等。英語中的名詞、動詞、形容詞和副詞等都可分譯。
(二)短語分譯。
短語分譯是指把原文中的乙個短語分譯成乙個句子。名詞短語、分詞短語、介詞短語等有時都可以分譯成句。
(三)句子分譯。
句子分譯可以分為簡單句的分譯、並列復合句的分譯、主從復合句的分譯以及其他情況的分譯。
二、合併。一般說來,英語句子要比漢語句子長,英譯漢時切分用得較多;但是較口語化的英語句子也比較短,英譯漢時有時也得用合併。
7樓:中二營救
要先翻譯句子,必須:
一、把握句子結構。熟悉各種句子結構,書上都有的。
二、掌握單詞。基礎。
三、加強語感。熟讀課文。
閱讀短文不必翻譯起來閱讀,讀多了會有語感,即使不翻譯也能快速的理解句子的含義。不過一切建立在基礎上。所以要打好基礎。
8樓:匿名使用者
翻譯之前要對句子的邏輯結構有所認識,就是能夠大致分析出的語法結構成分。例如:主語、謂語、賓語、表語、從句、非謂語、復合結構等。根據這些。
9樓:匿名使用者
起碼單詞要識得,然後翻譯的時候注意下順序的調換,英語習慣跟漢語不太一樣,你把意思調換下就說的通了,具體的你可以列個句子我來舉個例子。
10樓:匿名使用者
我想要個鉛筆刀用英語怎麼說。
11樓:匿名使用者
沒學會走路,就跑嗎?還是別著急翻譯,語法詞彙基礎的東西熟練起來吧,你說呢?
有什麼好的可以翻譯句子的英語翻譯軟體啊?
12樓:高材生
google的語言工具。
谷歌金山詞霸。
靈格斯詞霸。
13樓:匿名使用者
流利。說英語,可以看動畫邊配音。
14樓:暴走少女
靈格斯詞霸、谷歌金山詞霸、金山快譯。
靈格斯詞霸:
谷歌金山詞霸:
翻譯英語句子的技巧
幫忙翻譯一下英語句子?
15樓:匿名使用者
從一開始上學,我們就把書本和閱讀當作可能造成失敗和在大庭廣眾下丟臉的常用手段。
16樓:匿名使用者
from the very beginning of school ,we
make books and reading a constantsource of possible failure and public
humiliation.
正是從孩子上學開始,我們就把書本和讀書變成不斷可能失敗和當眾受辱的源頭。
英語翻譯句子,英語翻譯句子
昨晚他熬夜直到她回來。he stayed up late last night until she came back.他堅決要求被當做乙個普通人對待。he insisted on being treated as an ordinary man.我拼命地工作,以免惹得父母心煩意亂。i worked...
用英語翻譯下面幾個短語,用英語翻譯下面短語
1 藍麵包 blue bread 2 增長見聞 increase the knowledge3 創造奇蹟 create miracle4 意猶未盡 feels not satisfied5 茶飯不思 don t feel like eating or drinking 6 信仰佛教 believe ...
八下英語翻譯句子,英語翻譯句子
i just wanted to give it a shot我只想給它一槍 1.我只想給它個痛快的了結,2.我只想一直做這一件事 我只是想嘗試一下。我想花很久把這個做好一點。英語翻譯句子八年級 10 八年級英語句子翻譯 1why don t you talk to your parents?2al...