1樓:英韻社
harmonious are man and nature,vitality's in the love for all creatures.
第二句多兩個詞,但是in 和the都是弱讀,不佔拍。英語念起來和含有不一樣,不能看詞數,甚至音節數,要看音步,就是幾拍念完。乙個音步裡可以有多餘乙個的弱拍。
本譯文都是三拍念完。兩句屬準押韻,兩句都以ture音結尾,第二句多乙個s音,不影響聽覺效果,從理論上也屬於押韻範疇。
直譯過來的意思是「人和自然(是)和諧(的),對眾生之愛正是元氣所在。」(元氣可以是人之元氣,也可以是萬物生靈之元氣)
下邊加*的後面乙個音節是念時重音所在。
har*monious are *man and *nature,vi*tality's in the *love for *all creatures.
天地人和萬事興 怎麼翻譯啊
愛麗絲夢遊仙境中那個「瘋帽子」用英語怎麼翻譯?謝謝了,大神幫忙啊
2樓:小粽子巴巴
「瘋帽子」的英文:mad hatter
mad 讀法 英 [mæd] 美 [mæd]1、adj. 瘋狂的;發瘋的;愚蠢的;著迷的2、n. 狂怒。
短語:1、mad with 因。發狂。
2、get mad 變的惱怒,發火;變得著迷3、mad money n. 自備的零錢;女子備急用的錢4、mad on 對…入迷,狂熱地喜歡(某人); 渴望,為…生氣5、go mad 發瘋;失去理智。
詞語用法:1、mad用來形容人的精神狀態時意思是「瘋了的」「發瘋的」「神經錯亂的」。表示人的情緒變化時意思是「惱火的」「發怒的」,此時只用作表語。在表示人對工作等的態度時意思是「狂熱的」「著迷的」。
表示某人做錯了某事時意思是「愚蠢的」「瘋狂的」。
2、mad 作「狂熱的」「著迷的」解時其後可接介詞about, on或for; 作「發怒的」解時表示對某人發怒接at或with,表示發怒的原因則常接at或for。
3、mad在句中作表語時,其後有時可接動詞不定式、現在分詞。
詞義辨析:mad, indignant, angry這組詞都有「發怒的,憤怒的」的意思,其區別是:
mad 多用於非正式文體和講話中,與angry意義相近。
indignant 側重憤怒是有充分理由和正當的。
angry 側重以憤怒的表情、激烈的言辭或威脅的目光等來表達感情。
3樓:嬶
愛麗絲:
alice 兔子: the white rabbit 貓: the cheshire cat 瘋帽子:
the mad hatter 紅心女王: the queen of hearts
請問 1910 1902分別用英文怎麼說????謝謝各位了!!!!
4樓:匿名使用者
如果是數字,1910就是one thousand nine hundred and ten;如果是年號就是nineteen 數字one thousand nine hundred and two,nineteen o two。
希望對你有所幫助專。學習進步、快屬樂!
「工作單位」用英語怎麼翻譯啊?
5樓:520韓丫頭
工作[gōng zuò]
詞典:work; job; operation; task; [電影]work
例句:1、我想我該回去工作了。
i think i ought to get back to work.
2、我接受了乙份極其枯燥的工作。
i took a deathly dull job.
6樓:匿名使用者
看用在什麼地方。
1. 如果是填簡歷之類的**,一般可以是:company/organization
2. 如果在句子中,可以說 work in ..be employed by ..
7樓:匿名使用者
unit (一般的單位)如administrative unit(行政單位。
company(公司)
organization ,department(表示具體職能的)部、局、科、室(都可以)
幫我翻譯成英文 謝謝了,幫我用英語翻譯,謝謝。
幫我用英語翻譯,謝謝。科學家們認為,許多 也許大多數 動物不能看到顏色。世界是黑色和白色的給他們。找出如果狗可以看到顏色,科學家給狗食物每次他們發揮了某些段 狗準備吃只有當他們聽到這段 然後科學家們給狗食物每次他們顯示他們某種顏色。狗準備吃當他們看到這種顏色。科學家們將另一種顏色的狗。再一次狗準備吃...
英語達人們幫幫忙啊!!翻譯一下這個句子謝謝了!有分的
為他人服務,讓這個世界變得比你發現的很美好,讓你的內心世界變得更加平靜。這是一件幸福的事。大概意思就是這樣了。一樓翻譯基本正確,但是found翻譯成 想象 不對,說是 認知 還比較靠譜。實際上在這個句子中found就是我們常見的意思 已發現的 已見識的 已遭遇的。翻譯 工作和活著能服務他人 能讓世界...
腦子有病呀用英語翻譯,你有病啊?英語怎麼翻譯?
這個電影裡很常用的 也蠻簡單 what s wrong with you him her?不一定非在句子中出現 腦子有病 但如果是native speaker一聽能理解你是在說 某人腦子有問題了 are you out of your mind?這句挺常見的,不過一般譯作你瘋了嗎?are you i...