1樓:小民說了又不帥
從中文的角度來看,藥瓶是批裝藥的瓶,而瓶裝藥是指用瓶子裝的藥。前者主體或者重點是說瓶子,而後者的主體或者重點是說藥。在中文的使用過程中,藥瓶引申使用成瓶裝的藥而非裝藥的瓶子,即樓主例的第二個句子。
the bottle of medicine英文字義上只表示瓶裝的藥而沒有表示裝藥用的瓶。所以請樓主不要認為the bottle of medicine有兩種意思。你所羅列的兩個句子似乎是有二個意思,但別忘記了迷信藥瓶子的意思是迷信藥而不是迷信瓶子,這裡的藥瓶子是引申義。
像would you like a cup of tea? 你要來杯茶嗎?這裡a cup of tea 和the bottle of medicine是一種句子結構,of 後面的才是真正的主語或者謂語。
2樓:
這個是表述的問題,是一個意思,就跟藥罐子在中文還可以用來形容長期生病的人一個道理,不是指瓶子本身。
3樓:李普里西拉
the bottle of the medicine 正確的意思是; 那瓶藥 就像 a glass of water
我們對那瓶藥的療效效能的信心。。。。。。。。
不僅僅是無知的人和沒受過良好的人相信這瓶藥
4樓:匿名使用者
根據文章的意思,這裡翻譯成瓶裝藥。
DOTA本身就是亂鬥遊戲還是翻譯成的
dota是defense of the ancients的簡稱,可以譯作守護古樹 守護遺跡 遠古遺跡守衛,是指基於魔獸爭霸3 冰封王座 由暴雪娛樂公司出品 的多人即時對戰自定義地圖,可支援10個人同時連線遊戲。dota以對立的兩個小隊對戰,通常是5v5,遊戲目的是守護自己的遠古遺跡 近衛方的生命之樹...
日文名翻譯成中文是音譯還是意譯,日語姓名是音譯還是意譯
日本人的名字基本都有對應漢字,沒有漢字的很少很少,所以你只要用他們對應的漢字就可以了,不是自己瞎翻譯的。光聽讀音就沒辦法確定漢字 必須與對方本人確認漢字,或者自己查他的相關資料 因為同音異形字很多。日語姓名是音譯還是意譯 日語的漢bai子有音讀和訓讀。音讀是du從中國唐音,楚音,漢zhi 音等,da...
將中文翻譯成英文本數比例是12還是
okay,you punished enough four late 1 2,中文字數少,英文本數多 把中文翻譯成英文,通常情況下字數上會相差多少?基本上是持平的,差不了多少 這個比較難說。一般情況下,一大段話,中文用的字肯定是最少的。最好翻譯好了問題補充 不好意思 這文獻不錯 可作者是誰啊 外國作...