為什麼日語的外來詞除了英文還有那麼多國家的

2021-05-02 22:24:15 字數 5467 閱讀 1680

1樓:匿名使用者

不只是英語音譯,日語對外語的借用涉及英法葡西荷德意俄等多個語種,在離中韓較近的比如長崎,甚至有些詞借用自廣東話和朝鮮話,不過,借用自英語的外來語超過所有外來語的80%,是主要的外來語。如果單純說外來性質,漢語詞當之無愧是日語第一大外來語,但是一般來說日本人傳統概念的「外來語」是來自西方民族的語言。既然樓主提到了歷史因素,那就先從外來語的起源介紹一下:

歷史起源

早在2023年,葡萄牙人先於其他歐洲人首先到達日本並建立通商關係,日本人在接觸學習西方科技文化知識的同時,吸收衍變了一部分葡萄牙語作為外來語使用,如:パン(pão),イギリス (inglês)。後來到了江戶時代,德川幕府頒布鎖國令,西方國家中只有荷蘭能與日本進行**,隨後日本國內「蘭學」盛行,荷蘭語為語源的外來語也大量被日本人使用,如:

ダンス(dans),コップ(kop),オレーフ(olijf )。接下來到了明治維新時期,開放的政策讓善於吸收整合外來文化的日本人總結出了更多的外來語,這一時期日本開始竭力吸收西方文化、推動英語教育,吸收大量英語中的外來語,與此同時傳入日本的主要還有法語、德語、義大利語例如 ズボン(jupon)、カフェ (café) 、アレルギー (allergie) 、インフルエンザ (influenza) 。再就是二戰後,日本人價值觀改變,對英美由戰時的敵視轉化為了戰後的崇拜,產生大量的以英語為主的外來語,甚至導致了後來的外來語氾濫。

(順帶一提,二戰時英語作為敵國語言在日本是禁用的,報紙雜誌也取消了所有的外來詞,比如ニュース改用報道,アナウンサー改用放送員,連wc都不能倖免。和戰後比就是兩個極端啊……)

至於樓主問為什麼日本人放著祖宗就在說的和語詞不用,偏偏要用舶來的詞彙來表述。除了歷史、地理等原因造就了日本人善於吸收使用外來文化的特點,外來語本身具有的特點也是一大原因。

外來語在現代日語中的作用

1,外來語由歐美傳來,給人高階洋氣的感覺(島國人民對外界的好奇加上多少都存在些的自卑感所致)。ショッピング可以表示去時尚精品店購物,而買い物聽起來就沒這層感覺了。再有像超市裡的日用百貨較少使用外來語,但在高階奢侈品店,為了給人豪華的感覺外來語的使用就會明顯增多,比如ネックレス、イヤリング使用率遠高於首輪、耳輪。

2,外來語用起來比較符合日本人語言表述中含蓄曖昧的習慣,比如說トイレ和便所從語感上,我估計相當於我們說盥洗室和茅坑的區別差不多吧……(只是說語感區別,盥洗室、洗手間有更確切的詞彙)

3,增加日語詞彙量,讓諸如テレビ、ラジオ、チョコレート、ピーマン這類並不是自古就有的玩意兒有了日語表述。還形成了日語中以漢語詞、和語詞、外來語共同構成的多層結構,比如ショッピングセンター、カラオケ、オープンする等,增強日語的表現力和新穎性。同時日本人也賦予了外來語更多的含義,比如jupon在法語中特指某種襯裙、裙子,被島國人民借用後本來是指洋袴,現在用這詞基本泛指褲子。

4,和傳統和語分擔不同的詞義,比如カー多指現代的交通工具,而車則多出現在特定性質的車輛如自動車、汽車、馬車等;計算機多指計算用機器,コンピュータ就單指電腦;

5,有利於和國際社會接軌(雖然外來語的發音大多已經擰巴得不像樣了)。來自知乎http://www.

望採納

2樓:匿名使用者

我暈,怎麼日本就和非英語國家不能有交往了。一開始就是和荷蘭**的。大航海時代怎麼看葡萄牙西班牙荷蘭才是強者,拉丁語、西班牙語、葡萄牙語盛行的時候英語還只是邊境蠻子使用的下等語言...

為什麼一些日語的發音那麼像英語?

3樓:匿名使用者

那些屬於外來語,在日語中要用片假名去表示日語吸收了很多國家的語言和語法,自然也有很多外來語你說的鋼琴日語就寫成ピアノ(pi a no)。比如床,就是ベッド(be ddo),來自英語。這些就是外來詞,直接用日語裡面發音接近的字來表示,日語裡是片假名來表示外來詞的。

其實這種現象並不是日語裡有,外來語是語言學裡面乙個常見的現象,一般外來語都是音譯或意譯來表示,這在中文裡也是有的,細說起來我們說話也是會偶爾冒出英語的,只是我們已經習以為常了。比如沙發(sofa的音譯)、坦克(tank的音譯)、雪茄菸(cigar的音譯)、麥克風、引擎、馬賽克等等,不光普通話裡有,方言裡也有的,我們浙江的寧波話裡就曾把手杖叫成司迪克(stick的音譯)、**叫成德律風。當然還有直接音譯自法語、德語、俄語等的外來詞,還有來自日語的,比如味精曾經被叫成味之素來自日語的「味っ素」,不過這個應該屬於意譯了,還有我們熟悉的幹部一詞其實也是來自日語。

希望對你有用。

4樓:匿名使用者

你覺得「坦克」這個詞像不像英語裡的「tank」?覺得的話,那麼日語裡一些像英語的詞的緣由就和這差不多

5樓:匿名使用者

日語在創造日文時,新增了大量外來語,其中漢語和英語居多

6樓:匿名使用者

有些單詞是源於英語的

7樓:匿名使用者

那是外來語片假名這些都像

為什麼日語有這麼多的外來詞

8樓:匿名使用者

你說的沒錯。唐朝時日本人崇拜大唐,把中文的詞彙和漢字一股腦地搬到日本。二戰後,由於美軍的占領,親歐美或者說是崇洋媚外思想氾濫。

又一股腦地把英語搬過來,所以外來語充斥,特別是在科技、醫學等一些領域裡,好像不用外來語就沒水平一樣。結果,有的廣告詞連日本人都聽不懂。這就是日本人。

說的好一點,就是他們學習一切先進的東西,說的不好聽一點,說明沒有自信。。。。

9樓:冰藍帝企鵝

的確是這樣的,外來語顯得很時髦,**講演時也是滿口外來語,年輕人接受能力強還好,中老年人就是一頭霧水。

為什麼日語裡有很多英語發音?

10樓:淡淡不疼

原因是:英語發音的日語單詞為日語中的片假名,發音類似英語。西方的經濟和文化強大無比,經濟和文化強大的國家就會對其他國家產生很大的影響力,古代我國經濟和文化強盛的時候,周邊國家也大量採用我們的語言文字。

日語假名本來就是拼音文字,因此用外來語並不會感到難受。

日語對外語的借用涉及英法葡西荷德意俄等多個語種,在離中韓較近的比如長崎,甚至有些詞借用自廣東話和朝鮮話,不過,借用自英語的外來語超過所有外來語的80%,是主要的外來語。如果單純說外來性質,漢語詞當之無愧是日語第一大外來語,但是一般來說日本人傳統概念的「外來語」是來自西方民族的語言。

外來語如果要更加細分,也分為三個種類。第一種,是用來表示原先在日文中並不存在的概念,比如泡菜(キムチ),encore(アンコール)等詞彙。第二種,是用來作為專業名詞的,比如臭氧(オゾン),通貨膨脹、物價**(インフレーション)等等。

這兩種詞語在日常生活中,屬於必須的,或是比較難以用日文來表達的情況。第三種,則是將原有的日文詞彙換成對應的外來語,使整個詞彙的印象有所變化。這就是前面幾位回答的,換一種說法,或是老土與新潮的問題了。

比如「職業女性」在日文字應該寫作「職業婦人」,但「キャリアウーマン」或者「ol」的通用程度更高。

11樓:匿名使用者

你將日本人稱為鬼子,又看鬼子的動畫片?是什麼心態?

為什麼日本人說話總是有很多英語夾雜在其中?

12樓:匿名使用者

很多英文都變成自己的語言,這個叫外來詞。

相當於中國的幽默,羅曼蒂克,卡拉ok,沙發,巧克力,冰激凌,在外國人的眼中也不過彼此彼此。

13樓:匿名使用者

因為日本民族有強烈的脫亞情結,就是脫離亞洲,擁抱歐洲的文化。這種傾向自明治維新就已經開始。

14樓:

其實那並不是英語,就是是日語!因為是外來詞,所以幾乎和英語發音一樣,意思也差不多,就像talk show一樣,我們叫脫口秀,在外國人聽來好像我們漢語裡也夾雜著英語

15樓:匿名使用者

維新時大量引入西洋詞彙,來不及翻譯就直接用假名拼讀

崇洋媚外,覺得英語時髦

16樓:

因為日語中很大一部分單詞都是由英語音譯的

17樓:離恭霄荊

您好!這是因為日本開放程度高,且日本善於學習並與歐美關係密切。

為什麼日語很多詞的發音與英語很像?

18樓:匿名使用者

日語很多詞的發音與英語很像是因為二戰日本投降後,

美軍占領日本,日本人崇拜美國,引進大量的英語外來語,(就像古代從中國引進大量的漢字詞,並且把當時的發音(音讀)也帶到日語裡一樣)。因此」很多詞的發音與英語很像「。

在日本由於外來語的充斥,例如廣告,有時甚至於連普通的日本人也聽不懂在講什麼!

19樓:匿名使用者

這種字叫做外來語。

日語中的外來語大多數是從歐美語言音譯而來,用片假名書寫,其中大部分來自英語。比如:

コンピュータ

マウスキーボード

モニター

スピーカー

マイクモデム

プリンタ

スキャナー

デジタルカメラ

希望我能幫助你解疑釋惑。

20樓:黑絲**

那是外來詞,根據英語讀音而來,就比如日語的音讀,從中文而來,例如:中文「準備」,日語讀法和中文讀法差不多,念:junbi

給個學日語的理由,為什麼有這麼多人學日語?

21樓:匿名使用者

原因很簡單,學好日語去泡日本妞、賺他們的鈔票。

有著這樣的思想,你學日語救有興趣了,哈哈。。。

22樓:s鈥唍a鈥唊

一種價值觀的輸入,文化的侵略

23樓:匿名使用者

哈哈樓上各位回答好好玩。上大學第一學期的時候我們老師問我們為什麼選擇日語專業,我給的回答是喜歡看日劇《東京愛情故事》,喜歡莉香,但是看中文版總是覺得有些上下不太連貫所以希望能學會日語,將來看日文原版的看看中文版跟日文版到底有什麼不一樣。

後來大學畢業了工作了有機會去日本,剛好碰上日本電視台重播東愛,完完整整的日語版感覺真的不一樣。

反正學習任何東西都是靠興趣吧!說什麼為中日交流中日經濟做貢獻這些都是假的,最重要的是學一門專業將來好找工作罷了。就像在深圳,沒什麼本事會點日語哪怕只是2級水平也都有公司要的,最多就是工資低點,養活自己還是沒問題的。。。。。

說真的學日語的或者是現在以日語為職業的應該沒有幾個人是真心喜歡日語罷!想當年我高中老師支援我去讀日語專業只因為我個子不高,給日本人做翻譯不會讓他們自卑(ps:我現在的老闆真的跟我穿高跟鞋差不多高)

24樓:手機使用者

你想享受在日本公司人性化舒適的工作環境麼?

你想享受日本公司每個月的連休麼?

你想享受日本公司每年給職員的夏季的旅遊麼?

你想享受日本公司的高福利待遇麼?

你想享受日本的女職員麼?。。。。。。。。

當你真正接觸了日本人或者日本環境就會知道中國和日本的差距到底在哪兒了。。。。

學習日語就是為了要享受這些

為什麼日語有這麼多的外來詞

你說的沒錯。唐朝時日本人崇拜大唐,把中文的詞彙和漢字一股腦地搬到日本。二戰後,由於美軍的占領,親歐美或者說是崇洋媚外思想氾濫。又一股腦地把英語搬過來,所以外來語充斥,特別是在科技 醫學等一些領域裡,好像不用外來語就沒水平一樣。結果,有的廣告詞連日本人都聽不懂。這就是日本人。說的好一點,就是他們學習一...

英語中外來詞是什麼意思,英語中的外來詞

外來詞也稱為藉詞或 外來語,一種 語言從別的語言借來的辭彙。漢語的外來詞的形式有音譯 音譯加表意 音譯與意譯結合 直接借用四種主要形式。英語從很多的語言中吸收了詞彙,並逐漸把它本土化 從法語中吸收了關於服裝,時尚,香水,酒方面的詞彙從拉丁語中吸收了關於疾病以及科技方面的專業術語同時它是不斷發展著的,...

漢語中日語外來詞的意譯詞和借形詞舉例子

由於日語中也使用漢字,他們新造或翻譯的外語詞,也可以用漢字來紀錄,把這種字型直接借來,就形成借形詞。例如 主觀 幹部 機構 表決 等。這種借用是只借字形 詞義,不借其音。形容詞 名詞 人権 金庫 特権 哲學 表像 美學 背景 化石 戦線 環境芸回術 醫答學入場券 下水道公證人 分類表 低能児副詞 動...