1樓:荊棘鳥
你可以從簡單的開始,看原著,遇到不會的地方看看翻譯。現在很多中英對照的。
關鍵是要選個靠譜的出版社,比如外研社的。小出版社翻譯質量沒保證,單詞錯誤率也會高一些。
2樓:默莫的士多啤梨
當然會有影響。建議先看英文版。畢竟,翻譯這個東西是見仁見智的,你先看中文的,就已經被它寫的內容先入為主了。看英文版的話,還可以自己去體會。
3樓:如花美眷x花季
看英文原著最好看英文的吧!看不懂的地方可以聯絡上下文來解釋,實在不會就上網查嘍!這樣有助於學習英語呢!
4樓:匿名使用者
只看英文不就得了,還有什麼先後?
我想閱讀英語原文書 不知道是否應該先看過翻譯的 還是同時看中文的以便方便了解不認識的單詞?
5樓:銀河星天月
我覺得你想讀得更有趣的話,先把中文版本的看完,然後再嘗試英文版本。
看英文版本時把字典備在身邊,準備隨時翻字典。
這樣閱讀就不至於讓許多不會的單詞消磨了你所有的閱讀興趣,而且因為提前看了一遍中文,更容易理解。
6樓:歲月尾巴
只說個人偏好。
本人是直接看原著。這樣對詞彙和翻譯是更大的挑戰,也會更用心去看去理解。也試過先看中譯在讀原著,發現並沒有什麼卵用,還是和直接讀原著差不多,因為譯本很多地方是意譯。
個人觀點,僅供參考。
7樓:justme良
(๑•ี_เ•ี๑)先把原文看完再考慮要不要看中文字。
8樓:春天的雨芭蕾
那樣看,你的英語還是沒長進。看,遇到不認識的查英文本典
先看中文版的還是英文原著?
9樓:匿名使用者
1984 原著屬於早年作品,英文版本以現代眼光看來不順暢,可以用該作者的另一名著動物農莊英文版來測試; 中文版本可以找優秀翻譯作品,先看明白再細品英文版;
看紅樓夢是先看原著呢,還是先看電視劇集
最好bai還是先看原著。因為電視du劇受時間的 zhi限制,將原著的dao內容壓縮了很多內 而且很容多是關鍵 重要的內容。再說過去的老專家 老權威可能是受時代潮流的影響,根本就沒解對 紅樓夢 的題旨之謎 皇權政治 譬如 五十一回 五十回 二十二回的謎語根本就沒入鏡。所以你最好還是先看原著 想要真正了...
網域名稱用拼音好還是英文好,網域名稱解析是用英文好還是用拼音好?
英文較為正式規範,如果只是自己做的時候為了方便用拼音,需要改動在翻譯成英文 拼音也好,英文也好都不是絕對的哪個一定比哪個好。合適的才是最好的,要考慮所在環境因素,比如在中國拼音肯定比英文通俗易懂,而做外貿的話英文肯定比拼音好。知乎上乙個知友說的很好,見圖,供你參考 來自知乎 如果是國內企業的話拼音比...
英文名是carol好還是daisy好
都好,但c能排在d前面 carol 23333333333 取好聽的英文名 可愛點的 phoebe 菲比 意思是月亮女神,很不錯哦,月亮給我的感覺,就是靜靜的。和你描述的 小靜 很搭。你叫亦可,其實叫coco,也不錯,就是有點大眾化了。有一年多沒上知道答題了。這是10年答的第乙個問題,和你有緣呢 希...