1樓:冰青蓮
但是現在沒有人像senator那樣吸引全球的目光the way 前加個in 的話就能看懂了吧the senator did是the way 的定語把did就是held national attention
2樓:匿名使用者
此時此刻,議員的行事方式並沒有引起舉國上下任何人的關注。
3樓:
but 表示轉折, for now, 時間狀語,跟at this moment 一樣。
no one holds national attention 主幹。
(that) the way the senator did 定語從句。
4樓:匿名使用者
但是現在沒有誰能像那位議員曾經那樣獲得舉國關注。
拆開兩句話
the senator hold national attention before.
but now no one can do this.
5樓:花落_誰哭泣
but for now是時間狀語,此時此刻 no one作主語,沒人 holds謂語動詞 national attention 賓語,表示動作的物件the way賓語補足語, the senator did同位語,說明的是前面的way.什麼方式
呢?議員做事的方式
句子的主幹是,沒人關注方式
6樓:星二十八
有些句子需要在上下文語境中翻譯,否則無法正確釋義,因為英語單詞也大多是一詞多意的,就這個句子從語法上來說,屬於倒裝句,其中從句為:「but for now no one holds national attention 」,主句正過來應是「the senator did the way」.
學過的英語句子能看懂,但不能靈活運用。
7樓:潘葉婷
背課文 這方法真的很好 我以前也是這樣 到了初中每篇課文都要求背 現在都很各個句子 單詞都很熟悉了
8樓:樂越澤
多讀英語文章,多看英語電影電視,聽廣播和磁帶
9樓:匿名使用者
聽廣播和磁帶 ,多讀`
10樓:
在閱讀中背單詞是最好的
11樓:咖哩草
主要是因為你不熟悉這個句型.
分析一下英語句子謝謝,分析一下英語句子謝謝
if you lose at a proper time,you can be the winner.為什麼用if if引導的是條件狀語從句,表明了乙個假設的條件,強調了假設 而我很引導的是時間狀語從句,表明了乙個時間條件,強調時間 if引導條件狀語從句,意為 如果 when引導時間狀語從句,意為 ...
請幫忙看一下這個英語句子有錯誤嗎
先從語法上分析句子結構 1.it s a book that introduces 這是乙個正確的定語從句。a book 為從句的先行詞 that為從句的關係代詞做主語 時態正確 從句主語和謂語中人稱與數一致。2 introduces how the engine works 這是乙個正確的賓語從句...
幫我翻譯一下這個英語句子,幫我翻譯一下這個英語句子
它一定會是迄今為止你用過的,讓你感覺最舒服的筆記本。並且在不久的將來,它將讓你感受到隨時隨地用它書寫一切的快樂。英文翻譯這種事只要你整體上將它的大意翻出來,並且沒有什麼致命錯誤的話,基本上就可以了,經常我們為了能使中文翻譯過來的語句,行文更加流暢,語句更加優美,讀起來更加符合中國人的閱讀習慣,經常會...