1樓:正達美
原句正確。該名詞前面不能加a.因為該名詞是不可數名詞。
2樓:匿名使用者
不需要加 momentum是不可數名詞
3樓:
為您解答
關於b,must沒有表示這種規律性的意思,想表示在一定條件下某人會做某種反應,一般用will,would。
這裡有乙個英語翻譯問題我不理解,麻煩大家解答一下,謝謝大家
4樓:張達人
埃德加•艾倫•坡是 edgar allen poe 的音譯, edgar 是本人的名 (given name),allen 一般是父名,也叫中間名 (middle name),poe 是姓氏 (surname)。
5樓:晟睿教育
埃德加.愛倫.是他的名
坡是他的姓
這裡有乙個英語翻譯問題我不理解,麻煩大家解答一下,謝謝大家
6樓:darkness爵
不是省略,those就已經是作為needs的指示代詞而存在了,之所以不是省略needs是因為those這個詞後面伴隨出現了後置修飾詞即「of existing ecosystem」,所以再出現needs就出現了重複累贅的現象。在這裡,those=the ones=the needs.
同類詞語的還有that,that of...=the one of...以上都是those和that作為替代詞的第一種用法。並且that只指物,而those既指人又指物.望採納
7樓:
這個需要聯絡上下文吧,前面應該有提到existing ecosystem和human needs之間的關係。單從譯意上看這「those 」確實是「needs」。
這裡有乙個英語翻譯問題我不理解,麻煩大家解答一下,,謝謝大家
8樓:春天裡
這句話的主語是「we」,謂語是 「正面臨著乙個天賜良機」,很明顯,這裡的「我們」不能是普通平民,而是「國家層面」的,也就是說,人稱代詞在不同的場合所代替的意義不同。
這裡有乙個英語翻譯的問題我不理解,麻煩大家解答一下,謝謝大家
9樓:匿名使用者
這裡要談的就是翻譯的適用性問題。
你要是向大眾翻譯,那iso這種成年人都應該有印象的縮寫就可以不翻譯,要是u**ca這種多數人比較難理解的縮寫就應該意譯出來——但要是在專業雜誌上發文章就應該一律不用翻,反之,你要是向你的文盲老闆或者連26個英文本母都沒學過的爺爺奶奶翻譯,那就應該把所有縮寫都用中文意譯出來,免得被罵。
這裡有乙個英語翻譯問題我不理解,麻煩大家解答一下,謝謝大家~
10樓:star_拾光
1.over有表
來示在某一段時間之內自的意思,over tea 翻譯得直bai白一點du
的話就是一杯茶
11樓:正達美
said over tea意思是 ''邊喝茶邊說''
英語翻譯問題,英語翻譯的問題
譯文如下 我有乙隻貓。它很好看。它身體桔黃色,有著兩隻藍色的眼睛,眼睛很大。你好,很高興能回答你的問題,譯文如下 我有乙隻貓。它很好看。它的身體呈橘黃色,有著兩隻藍色的眼睛且眼睛非常大!希望可以對你有所幫助!我有乙隻貓。它非常漂亮。它有乙個橘色的身體和兩個藍色的眼睛,它的 眼睛很大。我有只貓,非常漂...
我很開心來到這裡英語翻譯,我很高興來到這裡用英語怎麼說?
我很開心來到這裡。i m glad to be here.如果我的回答令你滿意,請將答案設為滿意答案並評價 好 一般 不好 謝謝。採納哦 我很高興來到這裡用英語怎麼說?i m glad to be here.i m delighted to e here.首先,我很高興來到這裡的翻譯是 什麼意思 你...
英語翻譯我覺得這裡很漂亮,你們覺得呢
i think this place is very beautiful,how do you think?i think that it is very beautiful here,how do you think?i think it s beautiful here and what abo...