1樓:滄海一聲笑
hopital for pets
2樓:匿名使用者
寵物醫院
pet hospital或pet clinic
獸醫師veterinarian或veterinary
3樓:匿名使用者
動物醫院 通常用 pet clinic
獸醫書面中 用veterinarian 口語中 用vet即可
希望對樓主有所幫助~~
4樓:chn四維
pet clinic 寵物醫院
veterinarian 獸醫
5樓:′悠汐塵
動物醫院pets hospital
獸醫veterinarians
6樓:叫我小乖哦
pet's hosptial
7樓:胖貓貓
veterinarian
a veterinary hospital
8樓:匿名使用者
pet clinic
她帶它去寵物醫院看醫生。第二天,小狗好了,埃公尺很天心。用英語寫
9樓:匿名使用者
「她帶它去寵物醫院看醫生。第二天,小狗好了,埃公尺很天心。」這句話直接翻譯成英語就是:
注意:1、"看醫生"這個片語還可以翻譯成see a patient、consult a doctor。
2、 "第二天"還可以翻譯成the second day、the following day、next day。
3、「小狗」還可以翻譯成 puppy、 puppy-dum、whiffet。
中譯英方法-直譯:
直譯是既保持原文內容、又保持原文形式、基本保留原有句子結構的翻譯方法或翻譯文字,照字面意思翻譯,直譯以嚴格意義上的忠實為宗旨。
翻譯時不能簡單地或機械地逐字照譯,硬湊成英文,必須認真分析上下文,掌握詞的確切含義,然後用適當的英文表達,必要時應採用變通手段。
擴充套件資料
中譯英直譯技巧:
1、譯文中新增一些原文沒有的詞句,會發現這些增加的詞句所表達的意思並非無中生有,而是隱含在原文中的。也可以在不影響原意的情況下省略刪除無關緊要的詞語,避免拖泥帶水。
2、名詞、動詞、形容詞這三種最主要的詞類,大部分可以直接轉換使用,或者稍加變化(字首、字尾等)即可轉換為另一種詞類。詞類轉換是漢英翻譯中很重要的手段之一。
3、在漢譯英時需要靈活運用語態之間的轉換,因為在英語中被動語態的使用頻率要遠遠高於漢語。如果一味按照原句的語態來翻譯,往往會使譯文顯得十分彆扭。
4、通常情況下,長句要分譯,短句要合譯,但不可一概而論。決定分譯與合譯的重要因素還取決於句中的各個成分之間意思上的關聯,以及該句與上下文之間含義的連貫,同時還要符合英語的表達習慣。
寵物用英語怎麼說,「寵物」用英文怎麼說
是 pet pet 理論上是pet 答案並不是唯一,看語境了,電影中許多人稱他們的寵物為honey,sweetie 等等就像我們稱它們為 寶貝兒不是還有人 叫自己的貓兒啊狗兒 兒子 語言不是在正式場合 尤其是口語,沒有哪麼嚴肅。寵物用英語怎麼說 寵物 用英文怎麼說 理論上是pet 答案並不是唯一,看...
她通常怎樣去上學用英文怎麼說,她乘地鐵去上學。的英文翻譯
how does she usually go to school?how does she usually go to school 她乘地鐵去上學。的英文翻譯 she goes to school by underground.她乘地鐵上學.she takes the underground t...
我帶她回家英語怎麼說用take
i take her home.i took her home.i would like to take her back to my home 把某人帶到某地英語怎麼說,要用take。把某人帶到某地take somebody to somewhere take sb to some place t...